The secondary root thus obtained is treated in construction just like the positive root, and takes the tense-suffixes: pàk-tā pī-vàng-vē-dèt-lo, “anybody to give him (anything) came not.” The time-index is, however, with negative verbs more often dropped as unnecessary, owing to the context showing what the time-relation is.

In the imperative the reduplication is not used; the particle -rī is added to the positive root, with or without nòn as well: thèk-nòn, “see!”; thèk-rī, or thèk-rī-nòn, “see not!”

It may be added that this method of forming the negative by reduplication is also applied to verbal adjectives in ke-, ki-, kā-, which thereupon usually drop the prefix: kesō, “in pain, sick”; sō-sē, “not sick, well”; but kàngjinsō, “merciful”; kàng-jinso-sē, “merciless.”

Besides this organic negative, there is a periphrastic negative formed by adding the word āvē, “is not”: Ārnàm ābàng āvē, kechèng āvē, kāpetàng āvē, “God has no body, no beginning, no end” (lit. “God his body is not, beginning is not, end is not”). The ā in āvē is the usual ā of relation, and may be dropped: ālàm-āvē “without a word”; làm-vē, “word-less, dumb.” Kā- may be prefixed, forming kāvē, used as an adjectival negative: kopai (Ass. kopāl), “fortune,” kopai-kāvē, “unfortunate.” Another negative used separately, in emphatic assertions, is kālī: tovār nàng kepèk-jī kālī, “the way I will by no means yield to you”; nē-thibuk kālī, “it is not my water-jar.”

The causal verb is formed by prefixing the syllable pe-, pī̆-, pā-[2] to the root: this is probably the verb , meaning “to give”; e.g. chō, “eat,” pechō, “feed”; tàng, “finish,” petàng, “cause to finish, end”; ingrum, “be gathered together,” pàngrum, “collect”; vīrdèt, “be lost,” pī-vīrdèt, “destroy.” This syllable takes precedure of che- in reflexive verbs: ē-chainòng ē-pā-chi-thū-koi-làng, “he has caused us to slaughter all our cows”: here ē- is the pronoun of the first person plural inclusive of the addressee; pā-, the causal prefix; chi-, the reflexive particle, indicating that the cattle slaughtered were their own; thū, a verb, “to kill by cutting”; koi, a particle indicating completeness; làng, the tense-suffix.

Compound verbs meet us at every step in Mikir. Roots are heaped together, and the compound is closed by the tense-suffix. Ordinarily the first root determines the general meaning of the compound, the rest being adverbial supplements of modifying force:—chirū-pī-lèm-lo, “he pretended to weep” (chirū, “weep,” lèm, “seem, appear,” pī-lèm, “cause to seem, pretend”); ke-phlòng-dàm ābàng, “somebody who will go and set fire (to the funeral pile)” (phlòng, “kindle,” dàm, “go”); kroi-dun-lo, “she consented” (kroi, “agree, obey,” dun, “go or be with another”); nē do-dun-jī-mā, “will you stay with me?” (do, “stay,” dun, as above). The texts which follow supply a multitude of other examples.

These adverbial supplements to verbs, inserted between the principal verb and the tense-suffixes, are a very characteristic feature of the language, and their proper use is one of the most difficult things for a learner to master. Certain roots take constant supplements of this kind, and are scarcely ever found without them; thus the verbs thī, “die,” ī, “lie down to sleep,” and jàng, “close the eyes,” are almost invariably followed by lòt; rèng, “to live,” takes èt before verbal suffixes; lòng, “to get,” takes lòk; chingbār, “to be equal (in size, weight, height),” and chingdòn, “to be equal in length,” take chit; inghòn, “to love,” and ingjinsō, “to pity,” both take duk; jòk and thèt, both meaning “to escape, get loose,” take phlòt. The complements for verbs meaning “to fall” have been mentioned above (p. 82). These supplements frequently cause the tense-endings to be dispensed with, in which case the action is understood to be in the narrative past or historic present. No doubt most of them were originally separate verbal roots, but are not now capable of being used separately.

The brief outline given above will, it is hoped, enable the reader to apprehend the general construction of the narratives which follow, and display the language in action; for further analysis reference should be made to the notes appended to the texts.

I.