Borrow was at that time a “reserved and solitary” youth, tall, spare, dark complexioned and usually dressed in black, who used to be seen hanging about the Close and talking through the railings of his garden to some of the Grammar School boys. He was a noticeable youth, and he told his father that a lady had painted him and compared his face to that of Alfieri’s Saul.

Borrow pleased neither his master nor his father by his knowledge of languages, though it was largely acquired in the lawyer’s office. “The lad is too independent by half,” Borrow makes his father say, after painting a filial portrait of the old man, “with locks of silver gray which set off so nobly his fine bold but benevolent face, his faithful consort at his side, and his trusty dog at his feet.” Nor did the youth please himself. He was languid again, tired even of the Welsh poet, Ab Gwilym. He was anxious about his father, who was low spirited over his elder son’s absence in London as a painter, and over his younger son’s misconduct and the “strange notions and doctrines”—especially

the doctrine that everyone has a right to dispose as he thinks best of that which is his own, even of his life—which he had imbibed from Taylor. Taylor was “fond of getting hold of young men and, according to orthodox accounts, doing them a deal of harm.” [{71a}] His views, says Dr. Knapp, sank deep “into the organism of his pupil,” and “would only be eradicated, if at all, through much suffering.” Dr. Knapp thought that the execution of Thurtell ought to have produced a “favourable change in his mode of thinking”—as if prize fighting and murder were not far more common among Christians than atheists. But if Borrow had never met Taylor he would have met someone else, atheist or religious enthusiast, who would have lured him from the straight, smooth, flowery path of orthodoxy; otherwise he might have been a clergyman or he might have been Dr. Knapp, but he would not have been George Borrow. “What is truth?” he asked. “Would that I had never been born!” he said to himself. And it was an open air ranter, not a clergyman or unobtrusive godly man, that made him exclaim: “Would that my life had been like his—even like that man’s.” Then the Gypsy reminded him of “the wind on the heath” and the boxing gloves.

When his father asked Borrow what he proposed to do, [{71b}] seeing that he was likely to do nothing at law, he had nothing to suggest. Southey apparently could not help him to the Foreign Office. The only opening that can have seemed possible to him was literature. He might, for example, produce a volume of translations like the “Specimen of Russian Poets” (1820) of John Bowring, whom he met at Taylor’s. Bowring, a man of twenty-nine in 1821, was the head of a commercial firm and afterwards a friend of Borrow and the author of many translations from

Russian, Dutch, Spanish, Polish, Servian, Hungarian and Bohemian song. He was, as the “Old Radical” of “The Romany Rye,” Borrow’s victim in his lifetime, and after his death the victim of Dr. Knapp as the supposed false friend of his hero. The mud thrown at him had long since dried, and has now been brushed off in a satisfactory manner by Mr. R. A. J. Walling. [{72}]

CHAPTER XI—LITERATURE AND LANGUAGES

When Borrow was in his nineteenth year—according to Dr. Knapp’s estimate—he told his father what he had done: “I have learned Welsh, and have translated the songs of Ab Gwilym, some ten thousand lines, into English rhyme. I have also learnt Danish, and have rendered the old book of Ballads into English metre. I have learned many other tongues, and have acquired some knowledge even of Hebrew and Arabic.” He read and conversed with William Taylor; he read alone in the Guildhall of Norwich, where the Corporation Library offered him the books from which he gained “his knowledge of Anglo-Saxon and early English, Welsh or British, Northern or Scandinavian learning”—so writes Dr. Knapp, who has seen the “neat young pencilled notes” of Borrow in Edmund Lhuyd’s ‘Archæologia Britannica’ and the ‘Danica Literatura Antiquissima’ of Olaus Wormius, etc. He tells us himself that he passed entire nights in reading an old Danish book, till he was almost blind.

In 1823 Borrow began to publish his translations. Taylor introduced him to Thomas Campbell, then editor of the “New Monthly,” and to Sir Richard Phillips, editor and proprietor of the “Monthly Magazine.” Both editors printed Borrow’s works.