From these systems of nomenclature Mr. Morgan draws very far-reaching conclusions, assuming that they are necessarily to be explained by early marriage customs. Thus, from the “Malayan system,” he infers the former prevalence of “marriage in a group” of all brothers and sisters and cousins of the same grade or generation; or, more correctly, his case is, that if we can explain the “Malayan system” on the assumption that such a general custom once existed, then we must believe that it did formerly exist. “Without this custom,” he says, “it is impossible to explain the origin of the system from the nature of descents. There is, therefore, a necessity for the prevalence of this custom amongst the remote ancestors of all the nations which now possess the classificatory system, if the system itself is to be regarded as having a natural origin.”[441] The family resulting from this custom he calls, in his latest work, the “consanguine family,” and in this, consisting of a body of kinsfolk, within which there prevailed promiscuity, or “communal marriage,” between all men and women of the same generation, the family in its first stage is recognized.[442] Mr. Morgan believes, however, that as a necessary condition antecedent to this form of the family, promiscuity, in a wider sense of the term, may be theoretically deduced, though, as he says, “it lies concealed in the misty antiquity of mankind beyond the reach of positive knowledge.”[443]
It is needless here to consider whether the last conclusion holds good. I shall endeavour to prove that Mr. Morgan’s inference of a stage of promiscuous intercourse even within the prescribed limits is altogether untenable. All depends on the point whether the “classificatory system” is a system of blood-ties, the nomenclature having been founded on blood-relationship, as near as the parentage of individuals could be known. Mr. Morgan assumes this, instead of proving it.
Yet in the terms themselves there is, generally, nothing which indicates that they imply an idea of consanguinity. Professor Buschmann has given us a very interesting list of the names for father and mother in many different languages.[444] The similarity of the terms is striking. “Pa,” “papa,” or “baba,” for instance, means father in several languages of the Old and New World, and “ma,” “mama,” means mother. The Tupis in Brazil have “paia” for father, and “maia” for mother;[445] the Uaraguaçú, respectively, “paptko” and “mamko.”[446] In other languages the terms for father are “ab,” “aba,” “apa,” “ada,” “ata,” “tata”; those for mother, “ama,” “emä,” “ana,” “ena,” &c. According to Buschmann, there are four typical forms of words for each of these ideas: for father, “pa,” “ta,” “ap,” “at”; for mother, “ma,” “na,” “am,” “an.” Sometimes, however, the meaning of the types is reversed. Thus, in Georgian,[447] as well as in the Mahaga language of Ysabel,[448] “mama” stands for father; whilst the Tuluvas in Southern India call the father “amme,” and the mother “appe.”[449]
The terms used often fall outside of the types mentioned. In the Lifu tongue, for example, one term for father is “kaka;”[450] in the Duauru language of Baladea, “chicha”;[451] in the Maréan tongue, “chacha” or “cheche.”[452] Again, among the Chalcha Mongols and some related peoples, mother is “ekè.”[453] In the Kanúri language, of Central Africa, the mother is called “ya”;[454] while the Kechua in Brazil call the father “yaya.”[455] Among the Bakongo, as I am informed by Mr. Ingham, “se” means father; in Finnish, “isä.” Again, by the Brazilian Bakaĭri, the mother is called “ise”;[456] and, by the people of Aneiteum, New Hebrides, “risi.”[457]
Similar terms are often used for other relationships. The Greek, “πάππος” signifies grandfather, and “μάμμα” grandmother. In the Kanúri language, “yaya” stands for elder brother;[458] and, in Lifuan, “mama” and “dhina” are terms for brother, whilst mother is “thine.”[459]
The origin of such terms is obvious. They are formed from the easiest sounds a child can produce. “‘Pa-pa,’ ‘ma-ma,‘ 'tata,’ and ‘apa,’ ‘ama,’ ‘ata,’” Professor Preyer says, “emerge originally spontaneously, the way of the breath being barred at the expiration, either by the lips (p, m), or by the tongue (d, t).”[460] Yet the different races vary considerably with regard to the ease with which they produce certain sounds. Thus the pronunciation of the labials is very difficult to many Indians,[461] on account of which their terms for father, mother, or other near kinsfolk, often differ much from the types given by Professor Buschmann.
It is evident that the terms borrowed from the children’s lips have no intrinsic meaning whatever. Hence, if a Bakaĭri child calls its father and father’s brother “tsogo,” its mother and mother’s sister “tsego”;[462] if a Macúsi names his paternal uncle “papa” as well as his father, and an Efatese names his father and all the tribe brothers of his father “ava” or “tama”;[463] if the Dacotahs apply the term “ahta” not only to the father, but also to the father’s brother, to the mother’s sister’s husband, to the father’s father’s brother’s son, &c., and the term “enah” not only to the mother, but also to the mother’s sister, to the mother’s mother’s sister’s daughter, &c.;[464] if, among the New Caledonians, an uncle, taking the place of a father, is called “baba” like the father himself, and an aunt is called “gnagna” like a mother;[465] if, as Archdeacon Hodgson of Zanzibar, writes to me, a native of Eastern Central Africa uses the words “baba” and “mama” not only for father and mother respectively, but also, very commonly, for “any near relationship or even external connection;” if, finally, the Semitic word for father, “ab” (“abu”), is not only used in a wide range of senses, but, to quote Professor Robertson Smith, “in all dialects is used in senses quite inconsistent with the idea that procreator is the radical meaning of the word,”[466]—we certainly must not, from these designations, infer anything as to early marriage customs.
Of course there are other terms applied to kinsfolk besides words taken from the lips of children, or words derived from these. But though considerable, their number has been somewhat exaggerated. Thus, for instance, Professor Vámbéry, in his work upon the primitive culture of the Turko-Tartars, says that the terms for mother, “ana” or “ene” have originally the meaning of woman or nurse, being derived from the roots “an” and “en.”[467] Exactly the reverse seems to be the fact, the terms for mother being the primitive words. In the same way, I cannot but think that Professor Max Müller and several other philologists are in error in deriving “pitár,” “pater,” “father,” from the root “pa,” which means to protect, to nourish; and “mâtár,” “mater,” “mother,” from the root “ma,” to fashion.[468] It seems, indeed, far more natural, as has been pointed out by Sir J. Lubbock and others, that the roots “pa,” to protect, and “ma,” to fashion, come from “pa,” father, and “ma,” mother, and not vice versa.[469] I am the more inclined to accept this explanation, as Mr. A. J. Swann informs me, from Kavala Island, Lake Tanganyika, that among the Waguha, the words “baba,” and “tata,” which mean father, also have the meaning of protector, provider.
I do not deny that relationships—especially in the collateral and descending lines—are in some cases denoted by terms derived from roots having an independent meaning; but the number of those that imply an idea of consanguinity does not seem to be very great. Mr. Bridges writes that, among the Yahgans, “the names ‘imu’ and ‘dabi’—father and mother—have no meaning apart from their application, neither have any of their other very definite and ample list of terms for relatives, except the terms ‘macu’ and ‘macipa’ son and daughter. These terms refer to ‘magu’ which means parturition; ‘cipa’ (‘keepa’) signifies woman or female.” In Bakongo, according to Mr. Ingham, “se” and “tata” denote father; “mama,” “mbuta,” and “ngudi,” mother; “nfumu,” elder brother or sister; “mbunzi,” younger brother; and “mbusi,” younger sister. “Nfumu” means also Sir, chief; “mbuta” means “the one who bore,” from “buta,” or “wuta,” to beget; and “ngudi,” “the one we descended from.” Again, Mr. Radfield informs me that, in the language of Lifu, the term for father means root; the term for mother, foundation or vessel; the term for sister, forbidden or “not to be touched;” and the terms for eldest and younger brother, respectively, ruler and ruled. It is possible—I should even say probable—that, in these instances also, the designations for relationships are the radical words. Besides, it should be observed that, in Yahgan, “the terms for relatives are strictly reserved for such, neither are they interchanged,” and that in Bakongo, the terms “tata” and “mama” are used as signs of respect to any one, whilst the terms “mbuta” and “ngudi” seem to be applied exclusively to the mother.
Not only has Mr. Morgan given no evidence for the truth of his assumption that the “classificatory system” is a system of blood-ties, but this assumption is not even fully consistent with the facts he has himself stated. It is conceivable that uncertainty as regards fatherhood might have led a savage to call several men his fathers, but an analogous reason could never have induced him to name several women his mothers. Hence, if a man applies the same term to his mother’s sisters as to his mother, and he himself is addressed as a son by a woman who did not give birth to him, this evidently shows that the nomenclature, at least in certain cases, cannot be explained by the nature of descent.[470]