[218]. Since this was written, the public women throughout Egypt have been compelled to relinquish their licentious profession.
[219]. “Ibn beled.” If blind, he answers, “Aama.”
[220]. “Wahhed;” or, to more than one person, “Wahhedoo.”
[221]. Baron Hammer-Purgstall is mistaken in substituting “Meshaaledschi” for “Shealeg′ee.” The officer who bears the latter appellation does not carry a mesh′al, but a twisted torch. The mesh′al is described and figured in Chap. vi.
[222]. An ornament worn on the crown of the head-dress by women, described in the Appendix to this work.
[223]. See Diodorus Siculus, lib. i., cap. 80.
[224]. Suleymán A′gha, the Silahdár.
[225]. Aboo-Dá-ood, Aboo-’Alee, etc., are patronymics, used by the Egyptian peasants in general, not as signifying “Father of Dá-ood,” “Father of ’Alee,” etc., but “whose father is (or was) Dá-ood,” “—— ’Alee,” etc.
[226]. Lib. xxii. The more easily the peasant pays, the more is he made to pay.
[227]. Some estimate it at five millions; others, at little more than two millions.