[318]. “’Aleykumu-s selámu wa-rahmatu-lláhi wa-barakátuh,” or merely “’Aleykum es-selám” (On you be peace!); but the longer salutation is more commonly used, in accordance with an injunction in the Kur-án, chap. iv., ver. 88.
[319]. Very few Muslims in Egypt do so. A European traveller, not disguised by Turkish dress, often fancies that he is greeted with this salutation, when it is really intended for his Muslim attendant.
[320]. A Muslim, however, when he receives this salutation from a person of another religion, sometimes replies, “And on you” (Wa-’aleykum).
[321]. Herodotus speaks of the respect paid in Egypt to the aged, and of the polite salutations of the Egyptians to each other. (Lib. ii., cap. 80.)
[322]. Meaning, “I congratulate you on your safety,” and “I hope you are well.”
[323]. Chap. xxiv., ver. 27.
[324]. Chap. vi., p. 162.
[325]. That is, to those who are above him either in office, wealth, or religious or literary reputation.
[326]. The visitor, if superior, or not much inferior in rank to the master of the house, receives his pipe and coffee before the latter.
[327]. Mentioned in Chap. v., p. 136.