Tyler mentions the same conditions. "Our colonial journalism soon became, in itself, a really important literary force. It could not remain forever a mere disseminator of public gossip, or a placard for the display of advertisements. The instinct of critical and brave debate was strong even among those puny editors, and it kept struggling for expression. Moreover, each editor was surrounded by a coterie of friends, with active brains and a propensity to utterance; and these constituted a sort of unpaid staff of editorial contributors, who, in various forms,—in letters, essays, anecdotes, epigrams, poems, lampoons,—helped to give vivacity and even literary value to the paper."[18]

Considering these facts, it is seen that the magazines of the period under discussion played a more important rôle in the cultural development of the people than they do now. They were not as numerous, nor were so many copies of each number issued then as now, but the population was also much smaller, and consequently a smaller number of periodicals sufficed, although relatively they may have been as numerous. One thing seems certain,—in the absence of so much other reading matter, the magazine went into the home and was perused with care by the different members of the household. We have only to refer to the attention given to the almanacs during a period slightly earlier, and these did not attempt to present as much entertaining literature as the magazines. The prominence of these literary periodicals in the development of American thought and culture is usually overlooked, but should certainly be recognized in the history of literature in America.

All this is very pertinent to the subject. The importance of the translations and poems, here reprinted, in bringing things German before the American public depends naturally upon the importance of the channel by which they were introduced. From what has just been said, it is evident that the magazine not only had a wider and freer scope then than now, but also attempted to preserve as high a literary and scholarly standard as was possible for that day. What was admitted to its pages had therefore considerable weight and influence, and became known at once as far as the magazine circulated. It is for this reason that the appearance of so many poems and prose articles relating to the German countries becomes so important, and the interest here aroused was to increase many fold in the decades immediately following.

The publication of translations of German poetry in the American magazines indicates a twofold activity. In the first place it shows active interest and enthusiasm on the part of a few individuals who read and appreciated German literature and who had the ability not only to understand the foreign poetry but also to translate it for their fellow countrymen. How many there were who could read the original, it is impossible to say, but these translators were certainly only a small part of the Americans who understood German. In the second place the appearance of German poems in the magazines indicates a growing acquaintance with German literature, on the part of the public at large. From the fact that the number of translations increased from year to year we may infer that they found favor in the eyes of the readers. Even if the circulation of the individual magazines was small, the combined effect of so many must have been considerable.

It may seem at first thought that relatively few poems have been collected in proportion to the ground covered.[19] There is a limitation, however, that must not be overlooked. Only a small part of each magazine was devoted to poetry and, after the original productions and the republications of English verse (which naturally received first consideration), German could only hope for its share along with the other foreign literatures. It is remarkable how many foreign literatures are represented in the sections of these magazines devoted to poetry. There are translations from the Latin, French, German, Dutch, Danish, Norwegian, Norse (Icelandic), Italian, Spanish, Portuguese, Irish, Welsh, Greek, Laplandish, Persian and Turkish. In all this mass of translations, German ranks perhaps third as regards quantity; it is exceeded only by the Latin and French.[20] This is true, however, only for the period to the end of 1810. The situation in the three succeeding decades is very different, but will be discussed at a later time.

There is another reason why these magazines did not contain more translations from the German. The period under consideration coincides very closely with the classical epoch of German literature and many of the masterpieces were not issued until near the end. Hermann und Dorothea appeared in 1797 and Wallenstein three years later, while Wilhelm Tell was not finished until 1804 and the completed Faust (first and second parts) was published twenty-three years after the period closes. The dates of much of the classical German literature precluded the possibility of its being translated until two thirds of the period had passed. However valuable these works are, it is not remarkable that they should not have become known immediately on this side of the Atlantic. For the Germans here, the originals were all that were needed, and it naturally took some time for the English part of the population to realize the worth of the books and to demand translations. These causes, then, prevented the German influence in the magazines from assuming larger proportions.

The period treated in the present study is from 1741 to 1810 inclusive. The year 1741 is chosen as marking the beginning of the American periodicals of a literary type. The publications of an earlier date that were examined were devoted almost entirely to news, or were almanacs that contained no literary material, for example, the New England Kalendar, I, 1706, Boston, or the New Weekly Journal, 1728, Boston. These have been omitted from the list. It is therefore not until 1741 that our period really begins. The two magazines which were to be the pioneers of this extensive class of American literature had been announced in the previous year. The Phila. Weekly Mercury (Oct. 30, 1740) gives the prospectus of a magazine to be edited by John Webbe and printed by Andrew Bradford; while in the Pennsylvania Gazette (Nov. 13, 1740) Franklin announced The General Magazine and Historical Chronicle for all the British Plantations in America. A bitter controversy soon arose,—Franklin claiming that Webbe had stolen his plans, and Webbe accusing Franklin of using his position as Postmaster to exclude the Mercury from the mail. Both magazines were issued in January, 1741; Webbe's journal, The American Magazine; or a Monthly View of the Political State of the British Colonies, ran for three months and Franklin's for six months.[21] With these, then, the investigation for the present subject begins. As has been indicated, the work has been extended to the end of the year 1840. After that, German literature was established as a well known factor in our intellectual development, as is shown by the numerous books of translations and imitations, and the magazines were, henceforth, less important in this particular. The period here treated extends only to the end of 1810. These years witnessed the beginning of the movement and the first period of considerable activity in this field. During the years immediately following 1810 there was a decline in the German literary influence in the American magazines.[22]

To estimate definitively the amount of literary activity in America with respect to things German, as illustrated by these translations and poems, would require considerable information concerning the translators. If the translator lived in England and his work was simply reprinted in an American magazine, the literary activity belongs more to England than to this country; but the fact that the poem was reprinted shows a desire to acquaint readers here with foreign poetry, the only difference being that the influence came through England and not from Germany direct. Where the works printed are from the pen of an American, they represent not only the ability of the writer to appreciate German, but also the active interest to reproduce it for the American public; the translation is then entirely an American product. As to Englishmen here doing this kind of work, it would be of advantage to know whether they were merely travelers or sojourners, or had been here long enough to be considered an integral part of our civilization. However useful this information would be, it is, in a majority of cases, unobtainable. Most of the translations appeared without any indication as to authorship. One thing that may partly account for this was the tendency of the early magazines to copy and plagiarize. Scores of poems were found which had previously been printed in other periodicals (American or English), but for the source of which no credit was given. Even the author's name was suppressed. In one instance an editor inserted a poem that had appeared in the very same magazine one or two years earlier, and yet the readers were to receive it as something new.[23] The only possible means of identification in these cases is by comparison with published collections of translations. Several translations have thus been traced to Sir Walter Scott, M. G. Lewis, William Taylor of Norwich and others. Many are reprints from English magazines, concerning which it is impossible at present to give more accurate information. The subject has not been investigated with respect to the English periodicals, and since their number is far greater than the American, it would require a separate study to prepare a list of translations from the German published in them. It is, therefore, impracticable to exclude from the present discussion translations and poems by Englishmen, for it is only where the author's name is mentioned, or a note given, stating that the translation was made for such and such a magazine, that we can be sure whether it was an American product or not. The important fact is that the translation appeared in America and helped to make known to American readers certain specimens of German literature.

In the selection of material certain limitations were necessary. In the list of prose translations and articles dealing with the German countries, everything has been mentioned which refers directly or indirectly to Germany. This is important in giving a complete estimate of the interest shown, for there was a desire to know something about German prose works, German biography and history as well as German poetry. From the list of translations reprinted here, however, have been excluded all translations of dramas except certain selections, such as songs or short scenes approaching the lyrical mood. In most of the portions of dramas reproduced the passages are too long for republication or the interest is wholly dramatic and not lyric. The subject of the present study is, then, specifically—the German lyric poetry which appeared in English in the magazines of America.

The term "poetry" is here taken in a liberal sense and includes more than the translations of German verse alone. Some translations were found whose originals, though prosaic in form, are poetic in content. This was readily recognized by the translators, who have accordingly given metrical renderings. For example, we have Letter LXI of the Sorrows of Werter Versified; four of Gessner's prose idyls have been rendered into verse, and in the later period Krummacher's prose fable, The Moss Rose, appears five times in verse (1819, 1822, 1823, 1829, 1831) and twice in prose (1827, 1833). Similarly, prose translations of German verse have been included, e. g., two fables from Gellert (1796), Morning, from Haller (1793), and the Swiss song, Ranz des Vaches (1805).[24] On the other hand, prose translations of Gessner's prose idyls are recorded by title only. Another poem of a different class must be mentioned. In the volumes examined only one German poem written in America was found. This was Hoffnung by "Adelio" and a note stated that it was written "For the Philadelphia Repository" (Feb. 18, 1804, Phila.). At the end were the words: "A poetical translation is requested." The following number (Feb. 25) contained a translation.