The humble translators face to face with Shakespeare are like painters seated in front of the same forest, the same seas, on the same mountain. Each of them will make a different picture. And a translation is almost as much an état d'âme as is a landscape. Above, below, and all round the literal and literary sense of the primitive phrase floats a secret life which is all but impossible to catch, and which is, nevertheless, more important than the external life of the words and of the images. It is that secret life which it is important to understand and to reproduce as well as one can. Extreme prudence is required, since the slightest false note, the smallest error, may destroy the illusion and destroy the beauty of the finest page. Such is the ideal of the conscientious translator. It excuses in advance every effort of the kind, even this one, which comes after so many others, and contributes to the common work merely the very modest aid of a few phrases which chance may now and then have favored.
He illustrates these variant views of the same landscape by bringing together all the different versions of a couplet, from Letourneur of the eighteenth century to Duval, the latest translator of Shakespeare:
"Strange things I have in head that will to hand
Which must be acted ere they may be scann'd."J'ai dans la tête d'étranges choses qui aboutiront à ma main; et qu'il faut accomplir avant qu'on les médite."—(Maeterlinck.)
"J'ai dans la tête d'étranges choses qui réclament ma main et veulent être exécutés avant d'être méditées."—(François-Victor Hugo.)
"Ma tête a des projets étranges qui réclament ma main; achevons l'acte avant d'y réfléchir."—(Maurice Pottecher.)
"J'ai dans la tête d'étranges choses qui passeront dans mes mains, des choses qu'il faut exécuter avant d'avoir le temps de les examiner."—(Guizot.)
"J'ai dans ma tête d'étranges choses que ma main exécutera, et qui veulent être accomplies sans me laisser le temps de les peser."—(Montégut.)
"Ma tête a des projets qu'exécutera ma main; je veux les accomplir de suite, sans me donner le temps de les examiner de trop près."—(Benjamin Laroche.)
"J'ai d'étranges projets en tête qui veulent être exécutés avant d'y réfléchir."—(Georges Duval.)
"J'ai dans la tête d'étranges projets, qui, de là, passeront dans mes mains; et il faut les exécuter avant qu'on puisse les pénétrer."—(Pierre Letourneur.)
This couplet is in itself an argument for more freedom of translation than is customarily allowed. The choice of "scann'd" from among other words that would have expressed the idea as well or better was obviously dictated by the necessity of rhyming with "hand", and this in turn was due to the desire to alliterate with "head." A translator, if he is to make as good poetry as the original author, must have an equal license. It is therefore not surprising to see that M. Maeterlinck has been most successful in preserving the spirit of the original where he has translated into rhyme instead of prose, for here the exactions of the French verse have forced him to a greater freedom. Here are fragments of the witches' songs:
Paddock crie, "Allez, allez."
Le laid est beau et le beau laid
Allons flotter dans la brume,
Allons faire le tour du monde,
Dans la brume et l'air immonde.
Trois fois le chat miaula
Le hérisson piaula.
Harpier crie, "Voilà! voilà!"
Double, double, puis redouble,
Le feu chante au chaudron trouble.
In order that the reader may judge for himself whether the Belgian poet has succeeded in this effort to put Shakespeare into French, we quote a few passages of especial difficulty. The complete text is published in Illustration of August 28, 1909.
Et, enfin, ce Duncan fut si doux sur son trône, si pur dans sa puissance que ses vertues parleront comme d'angéliques trompettes contre le crime damné de son assassinat. Et la pitié, pareille à un nouveau-né chevauchant la tempête, ou à un cherubin céleste qui monte les coursiers invisibles de l'air, soufflerait l'acte horrible dans les yeux de tout homme jusqu'à noyer le vent parmi les larmes.
"Tu ne dormiras! Macbeth a tué le sommeil!" L'innocent sommeil, le sommeil qui dévide l'écheveau embrouillé des soucis.
Tout l'océan du grand Neptune pourrait-il laver ce sang de ma main? Non, c'est plutôt cette main qui empourprera les vagues innombrables, faisant de la mer verte un océan rouge.
Maeterlinck has himself suffered many things of many translators. Alfred Sutro has given us admirable versions of his philosophical works, "Wisdom and Destiny", "The Treasure of the Humble", and "The Life of the Bee", but his plays have not been so fortunate, for their emotional effect is dependent upon the maintenance of a peculiar atmosphere, so sensitive that a harsh breath will destroy it, leaving ridiculous wooden puppets where the moment before we thought we glimpsed beings of supernatural beauty. So even a reader whose French is feeble will prefer the plays in the original, for their language is of extreme simplicity and the effect may be even enhanced by the additional veil that his partial incomprehension draws across the stage picture. Then, too, Maeterlinck's trick of triple repetition which offends our Anglo-Saxon ears ceases to annoy us in French, for in that language even identical rhymes are permissible.
As an example of how a prosaic literalism may spoil the illusion, let us take that exquisite passage which closes "Pelléas et Mélisande":
C'était un petit être si tranquille, si timide et si silencieux. C'était un pauvre petit très mystérieux, comme tout le monde. Elle est là, comme si elle était la grande soeur de son enfant.