Another contributing cause of variation of American English from the British norm must not be overlooked, the more especially as it has proved a prolific factor. In our new country some conditions of life arose which were totally unlike those existing in the old country. Such strange conditions called imperatively for the invention of new names and thus gave rise to the employment of new phrases and new locutions. These had to be coined immediately for the emergency. Since the most distinctive traits of the American are initiative and wealth of resource, no time was lost in making such additions to the English speech as seemed to supply a felt need, and that, too, without any special reference to British models and precedents. Hence a large class of terms distinctively American and bearing upon their face the trade-mark “made in America” found their way into the English vocabulary on this side of the Atlantic, much to the disgust of the British precisians and purists, who proceeded forthwith to put these new coinages under the ban and to brand them with the bend sinister of “Americanism.” Of this class are many terms indicating mechanical inventions and appliances, such as “elevator” instead of the British “lift,” to mention only a single example of a long catalogue of useful things which American genius has given to the world. Here also belong numerous words expressing things associated with modern transportation and rapid transit, such as “street-car,” “railroad,” etc.
Perhaps it may be well just here to call attention to some of the ordinary terms and expressions heard in England which strike an American as being quite odd and peculiar. It is to be presumed that the good Britons will not be offended if we, using the same license as themselves, venture to call such expressions “Briticisms.” Let it be distinctly understood, however, that this is not intended as an opprobrious epithet, but only to signify a word or an idiom which is peculiar to Great Britain and not familiar in America. For surely the English people have the right to employ whatever terms they may choose both in their colloquial and in their written speech.
If an American in London wishes to use a language that is readily understood, when he goes to the ticket-office he must call it the booking office of the railway station. There he must ask the clerk, or rather the “clark,” for a first single or a second return, instead of a single fare (first-class) and a round trip (second class). He must then have his luggage labeled, not his baggage checked, and, having secured his brasses or labels, not his checks, he sees his box, not his trunk, put in the proper van and then takes his seat in the carriage, not in the car. Before the train starts off, the guards slam the doors of the carriages, turning the handles, and at the conductor’s whistle the engine-driver starts his locomotive-engine. The points all being set for a clear track ahead, the train speeds along the metals, passing perhaps a shunting-engine about the station and a train of goods-vans.
The variation of British from American usage is not more noteworthy in railway parlance than in other circles. If an American goes shopping in London, he must call for a packet, not a paper, of pins; a reel, not a spool, of cotton. If he desires to buy a pair of shoes, he must call for boots, unless he wishes low quarters or Oxford ties; if a pair of overshoes, he must ask for footholds or galoshes; if a soft felt hat, he must ask for a squash hat, or if he prefers a Derby, he must ask for a billy-cock hat or a bowler; if he wishes a pad of paper, he should request a block of paper. If he goes to a restaurant, he indicates whether he desires his meat underdone, not rare; if he wishes corned beef, he calls for silversides of beef; if beets, he calls for beetroot; if chicken, he calls for fowl; if a cereal of any sort, he calls for corn; if cold bread, he must order cut bread; and if he desires pudding, pie, jam, preserves or candy, he must order sweets, short for sweetmeats. If the waiter should fail for any reason to give him a napkin, an American should ask for a serviette; and when he has finished his repast, he is handed a bill which he may pay with his cheque, or, if he prefers, with the cash from his purse, not his pocket-book.
If in England you find no bowl and pitcher in your room, you are expected, as previously observed,[12] to call for a jug and basin, since there a pitcher means only a little jug and a bowl is used exclusively for serving food in. On the street, instead of a letter box near a lamp post, you see a pillar box near a lamp pillar, and you perhaps meet a person pushing a perambulator, called “pram” for short, instead of a baby-carriage. For dry-goods you go to a mercer’s, where you will find white calico sold for muslin. For cloth you go to a draper’s, for wooden ware to a turnery, for hardware to an ironmonger’s, for milk, butter and eggs to a cow-keeper’s or a dairy, and for fish, game and poultry to a fish shop. If you desire any of your purchases sent to your address, you order them sent by express-carrier, carriage paid.
If at any time you desire the services of a scrub-woman to clean your apartments, you send for a charwoman. If you wish to have some furniture upholstered, you request the upholder to undertake the work for you. If you need the services of a doctor, you call in a medical man. You must be careful to address surgeons and dentists by the common democratic title “mister,” since the English custom does not warrant you to address them as “doctor.” If you are well, to your inquiring friends you are reported “fit,” if unwell, “seedy,” if sick, invariably “ill.”
To an American ear British orthoepy offers quite as noteworthy surprises as the idiomatic diction does. Of course it is to be presumed that there should be more or less marked variations in the matter of habitual utterance of certain sounds, especially the long o- and the long a-vowel, as in “fast,” “dance,” “sha’n’t,” etc., which are at striking variance with American usage. Indeed, these sounds are so characteristic that, like the English custom of ending almost every sentence with a question, when clearly natural and not an affectation, they serve as a shibboleth of British nativity. But notable eccentricities are to be observed in the English mode of pronouncing many proper names such as Derby, pronounced “darby”; Berkeley, pronounced “barclay”; Magdalen, pronounced “maudlin”; Cadogan, pronounced “kerduggan”; Marylebone, pronounced “merrybone”; Cholmondeley, pronounced “chumly”; Marlborough, pronounced “mobrer”; Albany, pronounced so that the first syllable rhymes with Al- in Alfred, etc. It is unnecessary to multiply examples. Suffice it to say that there is a large class of these words the spelling and pronunciation of which seem to an American rather curiously divorced. Certainly American usage offers no parallel where there is so complete a divorce of orthoepy from orthography. American usage makes for phonetic spelling and tends to make the conventional pronunciation and spelling conform somewhat, at least.
Having drawn attention to a few Briticisms, we are now prepared to discuss some of our Americanisms which seem to excite in the pure minds of the English precisians alternate feelings of disgust and indignation. Let it be premised, however, that it is not proposed to include ordinary slang in the present discussion. It must be admitted that too much slang is employed even in polite circles, not to mention the speech of those who make no pretense to refinement and culture. But one should not confuse vulgarisms with so-called Americanisms, just as one should not confuse vulgarisms with legitimate slang. The discriminating student distinguishes between ordinary slang and legitimate slang. The vulgar slang of the street is, of course, to be universally condemned and tabooed. Legitimate slang, on the contrary, performs an important function in the development of a living language. It is not to be inconsiderately ostracized, therefore, and put under the ban as the chief source of corruption of our vernacular, as certain of our purists, in their zeal without knowledge, tell us and attempt to maintain. It is idle for them in their self-appointed rôle of guardian of the pristine purity of the English tongue to endeavor to defend so unsound and so indefensible a thesis. For legitimate slang, far from being an unmitigated evil and a constant menace to the purity and propriety of our noble tongue, is standard English in the making, is idiom in the nascent state before it has attained to the dignity of correctness of usage. To change the figure, legitimate slang is the recruiting ground whence come the new and untried words which are to take the place in the vernacular, of the archaic and obsolete words, dropping out of the ranks. But it is aside from the main purpose of this chapter to discuss the relation of slang to standard usage (cf. “What is slang?”) and hence this only in passing.
By an Americanism, as here used, is meant a word, phrase, or idiom of the English tongue, in good standing, which has originated in America or is in use only on this side of the Atlantic. It will be seen, therefore, that all mere slang expressions, even though they be of American origin, are barred from the present consideration. In his dictionary of “Americanisms,” Bartlett gives a large collection, many of which the above limitation, of course, excludes.
Of reputed Americanisms, as one might surmise, there are several classes to be distinguished, without any very clearly defined line of demarcation separating them. One class includes a large number of phrases which had their origin in England and were transported thence to our shores by the first settlers who came from the mother country and established themselves in Virginia and Massachusetts. In the last analysis these locutions appear to be transplanted British provincialisms, not a few of which came over in the Mayflower. Some of our British critics who are not as familiar with the history of the English language as they might be do not hesitate to deliver an offhand opinion, pronouncing an apparent neologism an Americanism, when as a matter of fact the expression shows a good English pedigree extending back many generations. A more intimate acquaintance with the history of our common speech would save them the embarrassment from such a glaring blunder. But it is so easy to fall into the careless habit of branding as an Americanism an unfamiliar idiom or a phrase that is rarely heard in England. This convenient term has thus become in England a reproach, inasmuch as a certain stigma, somehow, attaches to it in the British mind. But for all that, like charity, it covers a multitude of sins, sins of keen prejudice, no less than of crass ignorance.