We Americans, however, with our characteristic spirit of independence have made bold to break away from British tradition and custom in the writing of certain English words and have introduced a few minor reforms in our spelling. But the English people have not followed our lead in this matter, being content to allow our adopted American spelling, together with our distinctive pronunciation, serve as an earmark to distinguish American from British English. It is the practise of some reputable British journals to disparage our spelling, wherever it makes a departure from English traditions, and to refer to it by way of reproach as “American spelling.” Some few years ago the St. James Gazette, intending to express its disapproval of our spelling, deprecatingly remarked that “already newspapers in London are habitually using the ugliest forms of American spelling and those silly eccentricities do not make the slightest difference in their circulation.” Viewed in the light of subsequent events, perhaps this ought to be considered as the forerunner of “the American invasion.”

As every one knows who has visited the mother country, there is a perceptible difference not only in the spelling, but also in the pronunciation, between American English and British English. Of course the language is the same in America as in England; and yet there are some appreciable minor points of difference. For example, the Englishman gives the broad sound to the vowel a as in father, when it is followed by such a combination of consonants as in the words ask, fast, dance, can’t, answer, after and the like. In America, on the other hand, while this pronunciation is heard in some circles, it is clearly not the ordinary pronunciation and is not general, as in England. There is also a noticeable difference in the pronunciation of long o, the Englishman giving the vowel a distinctive utterance quite unlike that ordinarily heard in America. The pronunciation of the word been is a shibboleth by which a man of British nationality may be almost unfailingly distinguished. The native Englishman pronounces the word so as to rhyme with seen, never bin. In addition to these points of pronunciation there are certain locutions which never fail to betray an Englishman. The English call an elevator a lift, overshoes galoshes, napkins serviettes, candy sweets. In England a baby-carriage is called a perambulator, which is generally abridged “pram” merely; a lamp-post is known as lamp-pillar and a letter-box as a pillar-box. There no one would ask at a store for a wash-bowl and pitcher, however much he might need these useful household articles, but he would call at the shop for a jug and basin. An American in London must not say street car, but tram or road car; not engine (which is pronounced injin), but locomotive-engine; not engineer, but engine-driver. In England many ordinary household articles are known by names as different from those in our country as if the language there were altogether a foreign tongue. Small wonder, then, that a keen-witted American maid remarked, à propos of the difference between British English and American English, that London was a delightful place if you only knew the language.

Nowhere is the difference between American English and British English more marked and interesting than in the varying practise of spelling on both sides of the Atlantic. Let us note some of the chief points of variation.

Our British cousins assume an exasperating air of superiority when they mention the matter of our spelling and, as self-appointed conservators of the language, point out what they are pleased to style the offensive eccentricities of American spelling. The British journals ever and anon draw attention to our manner of writing such words as favor, honor, center, program, almanac, tire, curb, check and criticize and the like, which they spell favour, honour, centre, programme, almanack, tyre, kerb, cheque and criticise. Now, in the case of most of these words, we submit that the American spelling is nearer the historical spelling, simpler and more logical than the British method. As for the words typified by honor, our method is simpler and nearer to the ultimate etymology. These words, it hardly need be observed, are borrowed from the Latin through the French. The British maintain that for this reason the spelling ought to conform to the French fashion. But they overlook the fact that these words have not always been written in English according to the French manner of writing. Dr. Johnson, the eminent lexicographer of the eighteenth century, wrote honor beside honour, neighbor beside neighbour, harbor beside harbour and the like. Indeed, the great Cham allowed himself considerable latitude in the matter of English orthography. Moreover, the Norman-French forms of these words were written in a variety of ways, as our, eur, ur, and also or. Even on the historical ground, therefore, there is not lacking some authority for the American spelling. If the English were consistent, they would be forced by the logic of their argument to write uniformly governour, errour, emperour, oratour, horrour and dolour as well as honour and favour. But practise shows their glaring lack of consistency, since they do not spell these words ordinarily with u. It ought not to be regarded as a reproach upon American spelling, because in our desire for simplicity and uniformity we have rejected the u in this entire class of words like honor, thus making the spelling more in keeping with the Latin derivation. We can at least lay claim to simplicity and consistency. If we are provincial, we can not be charged with arbitrariness in our spelling.

As for the writing of center, meter, meager and words of this kind, the American method has as much history and logic in its favor as the British spelling has. Analogy, too, if that may be cited as an argument, supports our spelling, for we all write perimeter, diameter, never otherwise, whether we be American or English. The word center, according to Lowell, who was no mean authority on matters pertaining to our speech, “is no Americanism; it entered the language in that shape and kept it at least as late as Defoe.” “In the sixteenth and in the first half of the seventeenth century,” declares Professor Lounsbury, in reference to the spelling of center and similar words, “while both ways of writing these words existed side by side, the termination er is far more common than re. The first complete edition of Shakespeare’s plays was published in 1624. In that work sepulcher occurs thirteen times; it is spelled eleven times with er. Scepter occurs thirty-seven times; it is not once spelled with re, but always with er. Center occurs twelve times, and in nine instances out of the twelve it ends in er.” John Bellows, in the preface to his excellent French-English and English-French pocket dictionary, states that “the Act of Parliament legalizing the use of the metric system in this country [England] gives the words meter, liter, gram, etc., spelt on the American plan.” It is evident, then, that our way of writing these words is quite as logical and as much warranted by the history of our tongue as the British spelling.

The American orthography is clearly in advance of the British in the word almanac. This word is not rightly entitled to the final k, as the English spell it. This superfluous letter is a mere survival from a former way of writing, no longer in vogue. It has been rejected in music, public, optic and similar words which are written alike on both sides of the Atlantic. In Johnson’s dictionary and also in our King James’s version of the Scriptures the old spelling generally occurs. Indeed, Johnson appended the excrescent k to well-nigh all words of this class. Strange to say, there is one word of this class which preserves the k even in American English, and that is hammock. This is but an exception which goes to prove that even American English with its revised orthography is still far from being phonetic.

In regard to words ending in ize, usage in Great Britain has established the writing ise, as in civilise. However, new formations even there are usually made to terminate in ize, which is generally adopted in America. Yet American spelling sometimes exhibits ise, after the English fashion. The British writing is derived from the French, whereas the American harks back to the original Greek suffix. The British spelling of tyre, kerb, programme and cheque perhaps has as much to commend it as the American tire, curb, program and check. Usage in America varies in the case of program, the more conservative still clinging to programme. Tyre and kerb are but little employed here. These words are merely variant forms which British usage has adopted. The spelling cheque, in general use in Great Britain for our bank check, has resulted through the influence of the word exchequer with which it is connected.

The usual American spelling of wagon is held up to public obloquy by British journalists, who regard waggon as the orthodox orthography. Skeat, who gives both forms in his etymological dictionary, asserts that the doubling of the g is simply a device to show that the preceding vowel is short. In the early history of the language when the etymological spelling was in vogue, pedants had recourse to this method of changing the form of a word to make it phonetic, as they claimed. In point of fact, by their practise they made the language far less phonetic. Spenser and other early English authors write the word after the American fashion. Horace Greeley once made a departure from our American usage and wrote waggon, saying by way of apology, when his attention was called to it, that “they used to build wagons heavier in the good old times when he learned to spell.”

It is not to be supposed for a moment, however, that our utilitarian disregard of tradition is so strong as to have eliminated all useless letters in our American spelling. There is many a word in which an epenthetic letter is still retained merely because the traditional spelling shows it. Sovereign, comptroller, island and rhyme may be cited as examples in point. Perhaps it ought to be added that the emended spelling rime for rhyme appears to be meeting with favor in certain philological circles.

There is one class of words which does not exhibit a uniform method of writing, either in Great Britain or in America. This class is typified by the words traveler, counselor, worshiper and the like. It will be readily seen that these words are all derivatives, formed from the primary by the addition of a suffix; and the writing vacillates between a single and a double consonant preceding the suffix. According to the well-known principle of English orthography, these words are not entitled to a double consonant, and therefore should never be written traveller, counsellor and worshipper. The rule is, if the final syllable of a word ending in a single consonant and preceded by a short vowel is accented, the final consonant, on the addition of a suffix beginning with a vowel, is doubled; but never otherwise. Thus we write offered, deviled and the like, but referred, transferred and jammed. Hence the orthodox spelling should be traveler, counselor, worshiper, unrivaled and the like. But practise shows that either spelling is regarded as correct on both sides of the Atlantic. These words are survivals from a former period in the history of the language when more latitude was allowed in English orthography and there was no hard and fast line drawn, no fixed standard. The proper historical spelling, it is interesting to note, is with one consonant, as in counselor derived ultimately from the Latin consilarius. While either spelling is considered correct, British usage favors the double consonant (counsellor) and American the single (counselor). Here again as elsewhere American spelling inclines to simplification and would make these words conform to the general rule of English orthography as laid down above. Strange to say, British usage shows one exception in the word paralleled, which it has adopted (and not parallelled). Here we find another instance of the striking inconsistency of British orthography. It may be a shocking thing to say, but investigation will prove it true, that if those British critics who censure our spelling so severely, as offending their esthetic sense, were more familiar with the history of the language, they would, without doubt, have far less comment to make upon the so-called eccentricities of American spelling.