He is very sorry that such undesirable things are every now and then cropping up in ... and discouraging you in your work, keeping you from devoting all your spare time in teaching the Cause and spreading its principles. He does not wish you, however, to lose heart from such things. As the Cause grows its difficulties will increase and its problems will become more numerous. The friends, especially the older ones, should therefore try and stand unmoved by them. In fact the more their difficulties will increase the more they have to take courage and try to solve them. The Master has often said that sorrows are like furrows, the deeper they go the more productive the land becomes. If this problem of ... should be settled other problems will arise. Are the friends to become discouraged or are they to follow the footsteps of the Master and consider them more as chances to show their tenacity of belief and spirit of sacrifice? In short, Shoghi Effendi wishes you to keep on teaching the principles of the Cause no matter what problems may arise.

[From the Guardian:]

...Let not anxieties and disappointments overwhelm you or oppress your generous and sensitive heart. Turn to Him in prayer and remember that I am joining you in your supplications for guidance and strength. Be patient in tribulation and never relax in your efforts to promote the Divine Teachings.


Letter of 28 March 1926

28 March 1926

It must have been very distasteful to you to read some of the off-hand and ungrammatical translations that more out of necessity than choice won circulation and were even published. Furthermore, it was always the expressed wish and desire of ‘Abdu’l-Bahá to have proper and adequate translations that would not only convey the true spirit of the original but also possess some literary merit. And for this he emphasised the necessity of a board of translators. Such a board it has unfortunately been impossible to form as yet.

Meanwhile Shoghi Effendi, realising the urgent necessity of the translation of some of the important writings, has translated some of the passages.