When the conjurers and medicine-men came to congratulate Oowikapun on his efforts, and called his dances “good medicine,” a sudden feeling of abhorrence and repulsion came into his heart toward these men; and as quickly as he dared he turned from them in disgust, and resolved to get out of the village and away from their influence as soon as possible.
His few preparations were soon completed, and saying, “What cheer?” the Indian farewell, to his relatives, he securely fastened his little bears with his furs upon his sled, and throwing the strap over his shoulder, resumed the trail that led to his still distant home. Soon he was out of the village and in the forest. Snares and traps abounded on each side of the path, for the game was plentiful. Especially were the rabbits and white partridges, the beautiful ptarmigan, very abundant that winter and spring, and hundreds were caught in snares by the boys and women and girls; and so for a time he had the well-beaten trail over which these people travelled as they daily visited their snares.
On pushed Oowikapun until nearly every snowshoe track of these hunters had disappeared, and but few were seen, and the sense of being alone again in the forest, or nearly so, returned to him with depressing results. Rapidly and vividly did there pass through his memory the events of the last few days spent in the village just left behind; and especially did his singular dream come up before him, and a feeling of remorse filled his heart that he had yielded to the importunities of his pagan friends and had been persuaded to take any part in the dance. Then his thoughts went farther back, and he was with Memotas again, and the memory of their last walk came up so distinctly, and especially the loving words about the true way; and then as he recalled the spot where with him he had bowed in prayer, and then put up his hand on his brow where the good man’s kiss had been imprinted, the very spot seemed to burn, and Oowikapun could have wept, only he was indignant at his cowardice.
Thus moodily he strode along on the trail, now nearly destitute of all evidences of having been used by the hunters, when he was startled and amazed by an unexpected sound that seemed strangely out of place. It was a woman’s voice he heard; and although the tones were low and plaintive, yet he could easily make out the words of the song, for he had heard them over and over again in the wigwam of Memotas. They were:
“Jesus net it a ye-moo-win,
Is pe-mek ka ke it oo-tate,
Weya pi-ko ne mah-me-sin,
Nesta a-we itoo ta-yan.”
To our readers who may not be posted in the Cree language of the far North, we give the English translation of the verse:
“Jesus, my all, to heaven is gone,
He whom I fix my hopes upon;
His track I see, and I’ll pursue
The narrow way, till him I view.”
This hymn was the first translated into Cree. It is a general favourite, and is frequently heard not only in the public religious services and at the family devotions, but often the forest’s stillness is broken by its hopeful, cheering notes, as at his lonely toil the Christian hunter strides along. Mr Evans printed his first copies of it in syllabic characters on birch bark.
But how did it get here? and who was the sweet singer? These were questions now in the mind of Oowikapun as he stood still, uncertain what to do, but strangely thrilled by the song, which had so quickly carried him back to the tent of the loving Christian Memotas.