Calling up to him Mustagan said:

“Hold on to the end of that twine, and let the ball drop to me.”

This Alec at once did. Then Mustagan fastened a good solid green birch stick about four feet long and five or six inches in diameter to the string, and then said to Alec:

“Now draw it up and lay it across the top of the tree, where it will rest firm and strong.”

This was quickly done. Then calling to Pasche to tie the end let down to him about his waist, and then to hold on, he placed the rope over the strong, smooth green stick he had pulled up, and then gave the word to the men below to haul away. No second order was necessary, and soon Pasche was pulled up to the top. He had no difficulty in slipping down the inclined tree, weak as he was. Alec also safely reached the ground. Poor Pasche was quickly placed on a dog-sled, and they all hurried back to the fire, where some tea and food were hastily prepared for the hungry, half-frozen man. He was so weak and exhausted that it was thought best not to trouble him to tell his story until they had all returned to Sagasta-weekee.

The journey home was soon made, and there was great rejoicing at the recovery of the poor fellow. The following is his quaint story of his adventures:

“Well, you see, I was emulous. Les garçons—the boys—they succeed. They capture le renard—the fox—the wild cat, and other animals. And still they not natives. So I think it over when I milk la vache, and Sam he pushed open la porte and he show me fine cross-fox he caught, and that make me emulous. So I take my wage le maître he give, and exchange for the traps. When my work is done, en avant, on I go to the great woods. Aller à pied—I walk—I carry my traps, I set them with much bait. I get nothing. Le chien—the dog—he follows, he gets in the traps. Then I try again. I go far away this time. I set my traps, I await with tranquillity. It is far in the woods. I wait trois days. Then I go to see if le renard, like Sam’s, is in my trap. Aussitôt que possible—as soon as possible—I reach my traps. There is no renard. So I return home. Il fait nuit—it is night. Then I say, A quoi bon?—What good is it?—and stay with my cows. But Sam he comes again and he say great things about la chasse—the hunting—and so I say, I try again; and this time I take the great wolf trap that hang in the stable, and start early, and go far in the woods, and set my traps, and put the big one, the wolf trap, set with a log made fast to the chain, and then I retourner—return—to my duties. Three days pass, then I advance again in the woods. It is far. Il fait de la neige—it is snowing—when I draw near. I hear a great noise. I draw nearer still. I see the great moose bull, with his hind foot in the wolf trap. He also sees me. I raise a great shout. A quoi bon?—What good is it? He comes for me. Voulez-vous?—I say. So I fire my fusil—gun—at him. Still he comes, for now I remember I only had shot for partridge in that gun. J’ai chaud—I am hot. He makes me so, he looks so fierce. His great ears, his long face, all his hair point toward me. I turn, I run. So does he run, but it is toward me. Still he comes. He has still the wolf trap on his foot. The log is fastened to the chain, so it troubles him. Still on he comes. I can keep ahead, on account of the log, but the log slips off the chain. So now he comes faster. I run, I fly. I see him draw near. He looks diabolical. I despair. I see this tree like the mast broken off in the storm. I learn to climb well when I sail on the ship. I rush to the tree with the moose bull close behind me. I drop my mittens, I seize hold of the rough bark, I climb up just as that animal, like le diable—the devil—he rush up, and he strike his great horns against the tree where I was, but I not there, I just above, out of his reach. I dare not go back. So up and up I climb like the sailor as I was, and when I get to the top I find plenty of sticks there, where some time ago the crows they make the nest, and it seem strong, and as I could not hold on at the sides of the tree I pull myself up and try to stand on those sticks, and they break sudden and I drop, I fall, I sink down into the tree. I throw out my arms to catch hold, but the tree is rotten wood inside, so I lose my grip. The wood it come down with me. I sink into the depths, and there I was. The rotten wood made a great dust as down I slide. It nearly choke me. I cannot call out; my mouth, my eyes, my throat all full. There I stay. I could not climb out, the place too small. I could not work up my knees, so there I stay. My heart gets very sad soon. Il fait nuit—it is night. I am lost. Good-bye, I say, to all. I weep and then I sleep, I wake up with a start, then I sleep again. When I wake again, il fait clair—it is light—above and rejoice. The dust is all out of my eyes and mouth. I can move back my head enough to look up and see the blue sky. Then I call aloud, but there is no response. I then remember I have some food in my pocket. It is difficile to get at it, but I succeed. I eat it, it is very good. Then I find I have my knife in my pocket. I call again and again. I think I hear a reply; but it is only the birds, the whisky jacks. They fly across my vision at the top; they look at me, they scream, they mock me. Never mind, I have my knife; so I will hope to cut my way out. It is easy cutting in the rotten wood. But the dust affects me, I cough much. I can work but little. I have to wait for the dust to settle. The air is bad. When I get to the hard outside wood I can do nothing, my strength is gone. It is hard to breathe when I keep still. It is worse when I try to work. So I give myself up to die. I call out at times, and try to think of my friends, and try to pray, and that comforts me best of all. Thus passes this second day, and now I am very faint. I can just easily move round in my prison, but I cannot sit down or lie down. I am very tired. Still I call, and more and more the whisky jacks come and mock me. They seem angry I have nothing for them, and so they scold, as they do at the camp fire when we feed them nothing. To-day for a time they left me, and then they came back and seemed to laugh at me, and then I heard Mustagan and Big Tom call, and was rescued.

“Je suis fâché—I am sorry—I went hunting. I will go no more. Sam may continue.”