[1593] Hali Meidenhad, ed. O. Cockayne (E.E.T.S. 1866).
[1594] See on this point Taylor, The Medieval Mind (2nd ed. 1914), I, pp. 475 ff.
[1595] Hali Meidenhad, ed. O. Cockayne (E.E.T.S. 1866), p. 20.
[1596] Hali Meidenhad, ed. O. Cockayne (E.E.T.S. 1866), p. 22.
[1597] Ib. pp. 8, 30.
[1598] Ib. p. 36.
[1599] See e.g. p. 28. “Under a man’s protection thou shalt be sore vexed for his and the world’s love, which are both deceptive and must lie awake in many a care not only for thyself as God’s spouse must, but for many others and often as well for the detested as the dear; and be more worried than any drudge in the house, or any hired hind and take thine own share often with misery and bitterly purchase it. Little do blessed spouses of God know of thee here, that in so sweet ease without such trouble in spiritual grace and in rest of heart love the true love and in his only service lead their life.”
[1600] The Ancren Riwle was translated and edited by J. Morton for the Camden Soc. (1853). I quote from the cheap and convenient reprint of the translation, with introduction by Gasquet, in The King’s Classics, 1907. For the most recent research as to the different versions, authorship, etc., see article by G. C. Macaulay, “The Ancren Riwle” in Modern Language Review, IX (1914), pp. 63-78, 145-60, 324-31, 464-74, Father MacNabb’s article ib. XI (1916), and Miss Hope Emily Allen’s thesis, The Origin of the Ancren Riwle (Publications of the Mod. Lang. Assoc. of Amer. XXXIII, 3, Sept. 1918); see also her note in Mod. Lang. Review (April 1919), XIV, pp. 209-10, and Mr Coulton’s review of her thesis, ib. (Jan. 1920), XV, p. 99; also Father MacNabb’s attack on her theory, ib. (Oct. 1920) XV and her reply, ib. Research is gradually pushing the date of the first English translation (if indeed it be not after all the original) further and further back.
[1601] Ancren Riwle (King’s Classics), p. 12.
[1602] Ancren Riwle, p. 259.