[1703] Printed in The Cambridge Songs, ed. Karl Breul (1915), No. 29, p. 62; and in Denkmäler, ed. Müllenhoff und Scherer, Deutscher Poesie und Prosa aus dem VIII-XII Jahrhundert (Berlin, 1892), I, pp. 51-3 (No. XXIV). I have ventured to attempt a translation.

[1704] Skelton, Selected Poems, ed. W. H. Williams (1902). pp. 57 ff.

[1705] Translation by Robin Flower in The Poem Book of the Gael, ed. Eleanor Hull (1913), p. 132. The poem has also been translated by Kuno Meyer and by Alfred Perceval Graves.

[1706] Quoted in Fosbroke, Brit. Monachism, II, p. 34.

[1707] Oeuvres Choisies de Gresset (Coll. Bibliothèque Nationale), pp. 3 ff. There is an eighteenth century English translation (1759) by J. G. Cooper in Chalmers, English Poets, XV, pp. 528-36.

[1708] Summarised in V.C.H. Oxon. II, pp. 76-7.

[1709] When the nuns exhorted her to abstain from his company, she replied “quod ipsum amavit et amare volet.” Linc. Epis. Reg. Visit. Atwater, f. 87.

[1710] See above, p. [58].

[1711] So also was Nunkeeling, where there was a particularly violent election struggle, but no mention of immorality.

[1712] V.C.H. Yorks. III, p. 159.