[1780] Exempla of Jacques de Vitry, ed. Crane, p. 24. See variant in An Alphabet of Tales (E.E.T.S.), p. 321.

[1781] Caesarius of Heisterbach, Dial. Mirac. ed. Strange, I, pp. 222-3.

[1782] Wright, Latin Stories, p. 96.

[1783] Etienne de Bourbon, Anecdotes Historiques, ed. Lecoy de la Marche, p. 83 (translated in Taylor, The Medieval Mind, I, pp. 508-9).

[1784] I have used the version in An Alphabet of Tales (E.E.T.S.), pp. 11-12. For other versions, see Miracles de Nostre Dame (Soc. des Anc. Textes) I, pp. 59-100. For other versions, see Etienne de Bourbon, op. cit. p. 114, Wright, op. cit., p. 114, Barbazon et Méon, Nouveau Recueil de Fabliaux, II, p. 314, Dodici conti morali d’anonimo Senese: Teste inedite de sec. XIII (Bologna, 1862), No. 8; Small, Eng. Metrical Homilies, p. 164. There is a very interesting Ethiopian version (told of Sophia the abbess of Mount Carmel) in Miracles of the B.V.M. (Lady Meux MSS.), ed. E. A. Wallis Budge (1900), pp. 68-71. Most versions preserve the interesting detail that the nuns dislike their abbess and are anxious to betray her on account of her strictness and particularly because she will not give them easy licence to see their friends. In the French dramatic version Sister Isabel stays away from a sermon and gives as her excuse that a cousin came to see her, with some cloth to make a veil and a “surplis,” whereupon she is scolded and then pardoned by the Abbess.

[1785] Le Cento Novelle Antiche, ed. Gualteruzzi (Milan, 1825), No. 62. I quote the translation by A. C. Lee, The Decameron, its Sources and Analogues, p. 60.

[1786] Francesco da Barberino, Del Reggimento e Costumi di Donne, ed. Carlo Baudi di Vesme (Bologna, 1875), p. 273. See A. C. Lee, loc. cit.

[1787] A. C. Lee, op. cit. p. 125. The story is of Eastern origin and for its many analogues see ib. pp. 123-35.

[1788] Les Cent Nouvelles Nouvelles, ed. Th. Wright (Bib. Elzévirienne, 1858), t. I, pp. 81-4, 114-20, 283-7.

[1789] Montaiglon et Raynaud, Rec. Gén. des Fabliaux, III, pp. 137-44.