A few extracts from Alnwick’s records will illustrate the complete ignorance of Latin and general illiteracy in these houses. At Ankerwyke (1441) it is noted:

And then when request had been made of the prioress by the reverend father for the certificate of his mandate conveyed to the said prioress for such visitation, the same prioress, instead of the certificate delivered the original mandate itself to the said reverend father, affirming that she did not understand the mandate itself, nor had she any man of skill or other lettered person to instruct what she should do in this behalf[842].

At Markyate (1442), when the same certificate was asked for, the Prioress

said that she had not a clerk who was equipped for writing such a certificate, on the which head she submitted herself to my lord’s favour and then showed my lord in lieu of a certificate the original mandate itself and the names of the nuns who had been summoned[843].

Similarly the Prioress of Fosse showed the original mandate in place of the certificate, and the Prioresses of St Michael’s Stamford and Rothwell had failed to draw up the certificate[844]. The Prioress of Gokewell (1440) was said to be “exceedingly simple,” all the temporalities of the house being ruled by a steward; she also declared that “she knows not how to compose a formal certificate, in that she has no lettered persons of her counsel who are skilled in this case,” and she had been unable to find the document reciting the confirmation of her election[845]. The poor convent of Langley seems to have been reduced to complete confusion by the episcopal mandate. The Prioress

says that she received my lord’s mandate on the feast of St Denis last. Interrogated whether she has a certificate touching execution thereof, she says no, because she did not understand it, nor did her chaplain also, to whom she showed it; concerning the which she surrendered herself to my lord’s favour. Wherefore, when the original mandate had been delivered to my lord and read through in the vulgar tongue, my lord asked her if she had executed it. She says yes, as regards the summons of herself and her sisters.... Interrogated if she has the foundation charter of the house and who is the founder, she says that Sir William Pantolfe founded the house, but because they are unversed in letters they cannot understand the writings[846].

It is unnecessary to multiply the evidence of visitation records for the rest of the fifteenth and for the early sixteenth century: the general effect is to show us nuns who know only the English language[847]. Let us turn to the interesting corroborative evidence provided by those who were at pains to make translations for their use. It must be admitted that this evidence only confirms the suggestion made above that the nuns often did not understand the very services which they sang, let alone the Latin version of their rule, or the Latin charters by which they held their lands. That they often sang the services uncomprehendingly like parrots is actually stated by Sir David Lyndesay, the Scottish poet, in his Dialog concerning the Monarché (1553). He apologises for writing in his native tongue, unlike those clerks, who wish to prohibit the people from reading even the scriptures for themselves, and adds

Tharefore I thynk one gret dirisioun
To heir thir Nunnis & Systeris nycht and day
Syngand and sayand psalmes and orisoun,
Nocht vnderstandyng quhat thay syng nor say,
Bot lyke one stirlyng or ane Papingay
Quhilk leirnit ar to speik be lang usage
Thame I compair to byrdis in ane cage[848].

Several translations of the rule of St Benet were made for the special use of nuns, who knew no Latin. A northern metrical version of the early fifteenth century explains

Monkes and als all leryd men
In Latin may it lyghtly ken,
And wytt tharby how they sall wyrk
To sarue god and haly kyrk.

Bott tyll women to mak it couth,
That leris no latyn in thar youth,
In inglis is it ordand here,
So that thay may it lyghtly lere[849].