“Omnipotens sempiterne deus qui ab initio mundi omnia instituisti et creasti tam arborum generibus quam herbarum seminibus quibus etiam benedictione tua benedicendo sanxisti eadem nunc benedictione olera aliosque fructus sanctificare ac benedicere digneris ut sumentibus ex eis sanitatem conferant mentis et corporis ac tutelam defensionis eternamque uitam per saluatorem animarum dominum nostrum iesum christum qui uiuit et regnat dominus in secula seculorum. Amen.”
[37] Translation from Early English Magic and Medicine by Dr. Charles Singer. Proceedings of the British Academy, Vol. IV.
CHAPTER II
LATER MANUSCRIPT HERBALS AND THE EARLY PRINTED HERBALS
“Spryngynge tyme is the time of gladnesse and of love; for in Sprynging time all thynge semeth gladde; for the erthe wexeth grene, trees burgynne [burgeon] and sprede, medowes bring forth flowers, heven shyneth, the see resteth and is quyete, foules synge and make theyr nestes, and al thynge that semed deed in wynter and widdered, ben renewed, in Spryngyng time.”—Bartholomæus Anglicus, circ. 1260.
Between the Anglo-Saxon herbals and the early printed herbals there is a great gulf. After the Norman Conquest the old Anglo-Saxon lore naturally fell into disrepute, although the Normans were inferior to the Saxons in their knowledge of herbs. The learned books of the conquerors were written exclusively in Latin, and it is sad to think of the number of beautiful Saxon books which must have been destroyed, for when the Saxons were turned out of their own monasteries the Normans who supplanted them probably regarded books written in a language they did not understand as mere rubbish. Much of the old Saxon herb lore is to be found in the leech books of the Middle Ages, but, with one notable exception, no important original treatise on herbs by an English writer has come down to us from that period. The vast majority of the herbal MSS. are merely transcriptions of Macer’s herbal, a mediæval Latin poem on the virtues of seventy-seven plants, which is believed to have been written in the tenth century. The popularity of this poem is shown by the number of MSS. still extant. It was translated into English as early as the twelfth century with the addition of “A fewe herbes wyche Macer tretyth not.”[38] In 1373 it was translated by John Lelamoure, a schoolmaster of Hertford. On folio 55 of the MS. of this translation is the inscription, “God gracious of grauntis havythe yyeue and ygrauted vertuys in woodys stonys and herbes of the whiche erbis Macer the philosofure made a boke in Latyne the whiche boke Johannes Lelamoure scolemaistre of Herforde est, they he unworthy was in the yere of oure Lorde a. m. ccc. lxxiij tournyd in to Ynglis.” Macer’s herbal is also the basis of a treatise in rhyme of which there are several copies in England and one in the Royal Library at Stockholm. This treatise, which deals with twenty-four herbs, begins thus quaintly—
“Of erbs xxiiij I woll you tell by and by
Als I fond wryten in a boke at I in boroyng toke
Of a gret ladys preste of gret name she barest.”
The poem begins with a description of betony, powerful against “wykked sperytis,” and then treats, amongst other herbs, of the virtues of centaury, marigold, celandine, pimpernel, motherwort, vervain, periwinkle, rose, lily, henbane, agrimony, sage, rue, fennel and violet. It is pleasant to find the belief that only to look on marigolds will draw evil humours out of the head and strengthen the eyesight.
“Golde [marigold] is bitter in savour
Fayr and ȝelw [yellow] is his flowur
Ye golde flour is good to sene
It makyth ye syth bryth and clene
Wyscely to lokyn on his flowris
Drawyth owt of ye heed wikked hirores [humours].
. . . . . . .
Loke wyscely on golde erly at morwe [morning]
Yat day fro feueres it schall ye borwe:
Ye odour of ye golde is good to smelle.”