P. 218, "you know," repeated, is faithful to the original. Retained since repetition may have been intended by the author to indicate over-use of the phrase.
P. 279, "placing this mark /\ below"—the symbol is an upside-down V (joined at the top) in the original.
P. 288, "ankles;" original reads "ancles."
P. 289, "Blind-man's bluff;" original reads "buff."
P. 330, Original chapter heading numbered "XXIV." Corrected to "XXV."
Variations changed to more frequent usage: Commonplace to common-place, despatch/ to dispatch/, drest to dressed, inclos/ to enclos/, inquiries to enquiries, intrust/ to entrust/, steam-boat to steamboat, and unladylike to unlady-like.
Entreméts and entrémets corrected to entremets.
Unusual spellings in the original that were retained include: cotemporary, extatic, mattrass, negor, receipt (for recipe), segars, Shakspeare, sociablist, and visiter.
Also retained because used equally: bed-chambers and bedchambers, before-hand and beforehand, foot-stool(s) and footstool(s), ink-stand and inkstand (in this case, one each was present in original, plus one broken at line's end. I opted to remove the hyphen on rejoining, as it was closer in the text to the other non-hyphenated version).