Then my reflection is interrupted by the apparition of a white hand holding out to me a very, very large slice of brown bread, with an inch-thick cut of yellow cheese thereon; and I look up, hesitating, into the face of the Norwegian girl. Smiling, she says to me, in English, with a pretty childish accent:
“Take it, and eat it.”
I take it, and devour it. Never before nor since did brown bread and cheese seem to me so good. Only after swallowing the very last crumb do I suddenly become aware that, in my surprise and hunger, I forgot to thank her. Impulsively, and at the wrong moment, I try to say some grateful words.
Instantly, and up to the roots of her hair, she flushes crimson: then, bending forward, she puts some question in a clear sharp tone that fills me with fear and shame. I do not understand the question: I understand only that she is angry; and for one cowering moment my instinct divines the power and the depth of Northern anger. My face burns; and her grey eyes, watching it burn, are grey steel; and her smile is the smile of a daughter of men who laugh when they are angry. And I wish myself under the train,—under the earth,—utterly out of sight forever. But my dark neighbour makes some low-voiced protest,—assures her that I had only tried to thank her. Whereat the level brows relax, and she turns away, without a word, to watch the flying landscape; and the splendid flush fades from her cheek as swiftly as it came. But no one speaks: the train rushes into the dusk of five and thirty years ago ... and that is all!
... What can she have imagined that I said?... My swarthy comrade would not tell me. Even now my face burns again at the thought of having caused a moment’s anger to the kind heart that pitied me,—brought a blush to the cheek of the being for whose sake I would so gladly have given my life.... But the shadow, the golden shadow of her, is always with me; and, because of her, even the name of the land from which she came is very, very dear to me.
In Cincinnati Hearn eventually found work that enabled him to live, though this did not come immediately, as is proved by an anecdote, related by himself, of his early days there. A Syrian peddler employed him to help dispose of some accumulated wares, sending him out with a consignment of small mirrors. Certainly no human being was more unfitted by nature for successful peddling than Lafcadio Hearn, and at the end of the day he returned to the Syrian with the consignment intact. Setting down his burden to apologize for his failure he put his foot accidentally upon one of the mirrors, and thrown into a panic by the sound of the splintering glass, he fled incontinently, and never saw the merchant again, nor ever again attempted mercantile pursuits.
The first regular work he obtained was as a type-setter and proof-reader in the Robert Clarke Company, where—as he mentions in one of his letters—he endeavoured to introduce reforms in the American methods of punctuation, and assimilate it more closely to the English standards, but without, as he confesses, any success. It was from some of these struggles for typographical changes, undertaken with hot-headed enthusiasm for perfection, that he derived his nickname of “Old Semicolon,” given him in amiable derision by his fellows. Mechanical work of this character could not satisfy him long, though the experience was useful to the young artist in words beginning his laborious self-training in the use of his tools. Punctuation and typographical form remained for him always a matter of profound importance, and in one of his letters he declared that he would rather abandon all the royalties to his publisher than be deprived of the privilege of correcting his own proofs; corrections which in their amplitude often devoured in printer’s charges the bulk of his profits.