“Some Chinese Ghosts” had set out on its travels in search of a publisher sometime earlier, and after several rejections was finally, in the following year, accepted by Roberts Brothers. In regard to some corrections which they desired made in the text this reference has been found in a letter to his friend Krehbiel, a letter in which, however, time and the ruthless appetite of bookworms have made havoc with words here and there:—

1886.

Dear K.,—In Promethean agony I write.

Roberts Brothers, Boston, have written me that they want to publish “Chinese Ghosts;” but want me to cut out a multitude of Japanese, Sanscrit, Chinese, and Buddhist terms.

Thereupon unto them I despatched a colossal document of supplication and prayer,—citing Southey, Moore, Flaubert, Edwin Arnold, Gautier, “Hiawatha,” and multitudinous singers and multitudinous songs, and the rights of prose poetry, and the supremacy of Form.

And no answer have I yet received.

How shall I sacrifice Orientalism, seeing that this my work was inspired by [fragment of a Greek word] by the Holy Spirit, by the Vast ... [probably Blue Soul] of the Universe ... but one of the facets of that million-faceted Rose-diamond which flasheth back the light of the Universal Sun? And even as Apocalyptic John I hold—

“And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.”

Thy brother in the Holy Ghost of Art wisheth thee many benisons and victories, and the Grace that cometh as luminous rain and the Wind of Inspiration perfumed with musk and the flowers of Paradise.