Lafcadio Hearn.


TO REV. WAYLAND D. BALL
New Orleans, 1882.

Dear Sir,—I am very grateful for the warm and kindly sympathy your letter evidences; and as I have already received about a half-dozen communications of similar tenor from unknown friends, I am beginning to feel considerably encouraged. The “lovers of the antique loveliness” are proving to me the future possibilities of a long cherished dream,—the English realization of a Latin style, modelled upon foreign masters, and rendered even more forcible by that element of strength which is the characteristic of Northern tongues. This no man can hope to accomplish; but even a translator may carry his stone to the master-masons of a new architecture of language.

You ask me about translations. I am sorry that I am not able to answer you hopefully. I have a curious work by Flaubert in the hands of R. Worthington (under consideration); and I have various MSS. filed away in the Cemetery of the Rejected. I tried for six years to obtain a publisher for the little collection you so much like, and was obliged at last to have them published partly at my own expense—a difficult matter for one who is obliged to work upon a salary. As for “Mademoiselle de Maupin,” much as I should desire the honour of translating it, I would dread to work in vain, or at best to work for the profit of some publisher who would have the translator at his mercy. If I could find a publisher willing to publish the work precisely as I would render it, I would be glad to surrender all profits to him; but I fancy that any American publisher would wish to emasculate the manuscript.

I am told that an English translation was in existence in London some years ago, but I could not learn the publisher’s name. Chatto & Windus, the printers of the admirable English version of the “Contes Drolatiques,” might be able to inform you further. But I am afraid that the English version was scarcely worthy of the original, owing to the profound silence of the press in regard to the matter. An American translation was being offered to New York publishers a few years ago. It was not accepted.

Although my own work is far from being perfect, I think I am capable of judging other translations of Gautier. The American translations are very poor (“Spirite,” “Captain Fracasse,” “Romance of the Mummy”), in fact they are hardly deserving the name. The English translations of Gautier’s works of travel are generally good. Henry Holt has reprinted some of them, I think.

But out of perhaps sixty volumes, Gautier’s works include very few romances or stories. I have never seen a translation of “Fortunio” or "Militona,”—perhaps because the sexual idea—the Eternal Feminine—prevails too much therein. “Avatar” has been translated in the New York Evening Post, I cannot say how well; but I have the manuscript translation of it myself, which I could never get a publisher to accept. Then there are the “Contes Humoristiques” (1 vol.) and about a dozen short tales not translated. Besides these, and the four translated already (“Fracasse,” “Spirite,” “The Mummy,” and possibly "Mademoiselle de Maupin”) Gautier’s works consist chiefly of critiques, sketches of travel, dramas, comedies—including the charmingly wicked piece, “A Devil’s Tear,”—and three volumes of poems.

My purpose now is to translate a series of works by the most striking French authors, each embodying a style of a school. I tried in the first collection to offer the best novelettes of Gautier in English, relying upon my own judgement so far as I could. Hereafter with leisure and health I shall attempt to do the same for about five others. I can understand your desire to see more of Gautier, and I trust you will some day; but when you have read “Mademoiselle de Maupin” and the two volumes of short stories, you have read his masterpieces of prose, and will care less for the remainder. His greatest art is of course in his magical poems; except the exotic poetry of the Hindoos, and of Persia, there is nothing in verse to equal them.

I must have fatigued your patience, however, by this time. With many thanks for your kind letter, which I took the liberty to send to Worthington, and hoping that you will soon be able to see another curious attempt of mine in print, I remain,