THE SHINTŌ TEMPLE OF KIZUKI

The curling-up of the toe in the statue of Inada-Hime is not according to the canons of Western sculpture (which is still generally governed by the Greek spirit),—because it shows the member in what is considered an ungraceful position. But I thought after looking awhile at it, that it was really natural. Not natural from the standpoint of a modern people whose toes have lost both symmetry and flexibility owing to the wearing of leather shoes; but natural among a people whose feet are well shaped and whose toes remain supple, and to some degree, prehensile. Among tropical races the toes retain extraordinary flexibility; but I don’t think any English girl could put her great-toe into the attitude taken by that of Inada-Hime. I imagined that this movement represented in the statue a little nervous feeling,—the involuntary shrinking of a woman from sharp cold steel. But that is only a guess. What it really means I should like to know.

I forgot in another letter to tell you that Herbert Spencer, in one of his recent volumes (“Individual Life”) severely criticized some of the Mombushō Readers and other publications as immoral,—because appealing to the desire of revenge and the passion of hatred and bloodshed.... One thing is certain, that Readers for Japanese students ought to be edited in Japan, and edited in a particular manner with especial reference to national character and feeling. I prize the Mombushō Readers, because I learn so much from them; but as text-books they are not well written, and they do not appeal to the student’s natural love of novelty. It is hopeless to interest boys in stories they know already by heart in their own language. They want what is new and strange and beautiful.—But no thanks will ever be given to the man who tries to do the work well; and his work itself will almost certainly be spoiled by the emendations and interpolations of a committee of men without knowledge or taste,—unless the thing should be done quite independently of officialdom.

I am trying to teach Setsu English by a fast memory-system. I can’t tell whether I will succeed or not: if I find it strains her too much I must stop,—for the system is exhausting. In the course of teaching I notice something of what you tell me about Izumo pronunciation. It makes the difficulty much greater.

Lafcadio Hearn.


TO ELLWOOD HENDRICK
Kumamoto, February, 1893.