CHAPTER VII.
WORDS THE BIBLE HAS GIVEN US.
A great English historian, writing of the sixteenth century, once said, "The English people became the people of a book." The book he meant was, of course, the Bible. When England became Protestant the people found a new interest in the Bible. In Catholic times educated people, like priests, had read the Bible chiefly in Latin, though the New Testament had been translated into English. But most of the people could not even read. They knew the Bible stories only from the sermons and teaching of the priests, and from the great number of statues of Biblical kings and prophets which covered the beautiful churches of the Middle Ages.
But the new Protestant teachers were much more enthusiastic about the Bible. Many of them found the whole of their religion in its pages, and were constantly quoting texts of Scripture. New translations of the New Testament were made, and at last, in 1611, the wonderful translation of the whole Bible known as the "Authorised Version," because it was the translation ordered and approved by the Government, was published. About the same time a translation into English was made for Catholics, and this was hardly less beautiful. It is known as the "Douai Bible" because it was published at Douai by Catholics who had fled from England.
From that time the Bible has been the book which English people have read most, and it has had an immense influence on the English language.
Even in the Middle Ages the Bible had given many new words to the language. Names of Eastern animals, trees, and plants, etc., like lion, camel, cedar, palm, myrrh, hyssop, gem, are examples of new words learned from the Bible at this time.
But the translations of the Bible in the Reformation period had a much greater effect than this. Many words which were already dying out were used by the translators, and so kept their place in the English language. Examples of such words are apparel and raiment for "clothes." These words are not used so often as the more ordinary word clothes even now, but it is quite probable that they would have passed out of use altogether if the translators of the Bible had not saved them.
There are many words of this sort which were saved in this way, but they are chiefly used in poetry and "fine" writing. We do not speak of the "firmament" in an ordinary way; but this word, taken from the first chapter of the Bible, is still used as a more poetical name for sky.
But the translators of the Bible must also be put among the makers of new English words. Sometimes the translator could not find what he considered a satisfactory word to express the meaning of the Greek word he wished to translate. He, therefore, made a new word, or put two old words together to express exactly what he thought the Greek word meant. The word beautiful may not have been actually invented by the translator, William Tyndale, but it is not found in any book earlier than his translation of the New Testament. It seems a very natural and necessary word to us now. It was Tyndale who first used the words peacemaker and scapegoat and the compound word long-suffering; and another famous translator, Miles Coverdale, who invented the expressions loving-kindness and tender mercy.