Many of the words which people began to use familiarly during the great European war first came into English in the seventeenth and eighteenth centuries, a time when it seemed to be the ordinary state of affairs for some, at least, of the European countries to be at war with one another. Bivouac is a word which was used a good deal in descriptions of earlier wars. It is a German word, which came into English at the time of the Thirty Years' War (1618-1648) in Germany. It means an encampment for a short time only (often for the night), without tents. It plainly has not much connection with modern trench warfare.
Another word which came from the German at the same time may serve to remind us that the German soldier of to-day is not very much unlike his ancestors of three hundred years ago. The word plunder was originally a German word meaning "bed-clothes" or other household furnishing. From the fact that so much of this kind of thing was carried off in the fighting of this terrible war, the word came to have its present sense of anything taken violently from its rightful owner. It must be confessed that the word was also used a great deal in the English Civil War, which was, of course, fought at the same time as the end of the Thirty Years' War.
It was also in the English Civil War that we first find the word capitulation, which now generally means to surrender on certain conditions. Before this, capitulation had more the meaning which it still keeps in recapitulation. It meant an arrangement under headings, and the word probably was transferred from describing the terms of surrender to describing the surrender itself.
One of the many words connected with war which came into the English language from the French in the seventeenth century was parade, which means the showing off of troops, and came into French from an Italian word which itself came from the Latin word parare, "to prepare." Another of these words which has been much used in descriptions of the battles of the Great War, and especially in the "Battle of the Rivers" in the autumn of 1914, is pontoon. Pontoons are flat-bottomed boats by means of which soldiers make a temporary bridge across rivers, generally when the permanent bridges have been destroyed by the enemy. The word is ponton in French, and comes from the Latin pons, "a bridge." Most words of this sort in French ending in on take the ending oon in English. Thus ballon in French becomes balloon in English. Barracks also comes from the French baraque, and the French had it from the Spanish or Italian barraca or baraca; but no one knows whence these languages got the word.
The word bombard, also much used during the Great War, came into English at the end of the seventeenth century from the French word bombarder, which came from the Latin word bombarda, an engine for throwing stones, and which in its turn came from the Latin word bombus, meaning "hum." Even a stone hurled with great force through the air makes a humming noise, and the "singing" of the bombs and shells hurled through the air became a very familiar sound to the soldiers who fought in the Great War. The word bomb, too, comes from the French bombe.
The words brigade and brigadier also came from the French at this time. So, too, did the word fusilier, a name which some British regiments still keep (for example, the Royal Fusiliers), though they are no longer armed with the old-fashioned musket known as the fusil, the name of which also came from the French, which had it from the Latin word focus, "a hearth" or "fire." It is curious how the names of modern British regiments, not even carrying the weapons from which they have their names, should take us back in this way to the days of early Rome.
The word patrol, which was used very much especially in the early days of the Great War, has an interesting origin. It may mean a small body of soldiers or police sent out to go round a garrison, or camp, or town, to keep watch; or, again, it may mean a small body of troops sent on before an advancing army to "reconnoitre"—that is, to spy out the land, the position of the enemy, etc. The word patrol literally means to "paddle in mud," for the French word, patrouille, from which it came into English in the seventeenth century, came from an earlier word with this meaning.
The word campaign, by which we mean a number of battles fought within a certain time, and generally according to a plan arranged beforehand, also came from the French word campagne at the beginning of the eighteenth century—a century of great wars and many campaigns. The word was more used in those earlier wars than it is now, because in those days the armies used practically never to fight in the winter, and so each summer during a war had its "campaign." The earlier meaning of the French word campagne, and one which it still keeps besides this later meaning, is "open country," the kind of country over which battles were generally fought.
Recruit is another word which came into English from the French at this time. It, again, is a word which has been used a great deal in the European war. It came from the French word recrue, which also means a newly-enlisted soldier. The French word croître, from which recrue came, was derived from the Latin word crescere, "to increase."
All these words, we should notice, have now a figurative use. We speak of "recruits" not only to the army, but to any society. Thus we may say a person is a valuable "recruit" to the cause of temperance, etc. A "campaign" can be fought not only on the field of battle, but through newspapers, meetings, etc. It is in this sense that we speak of the "campaign" for women's suffrage, etc.