[8-2]. was (colloq. and in poetry) for etwas.

[8-3]. fehlgetroffen, p.p. (lit., missed the mark), the perf. partic. used elliptically in exclamations, trans.: entirely mistaken! or quite out!

[8-4]. Ihr (as pers. pron. of address used in earlier language and in poetry) = modern Sie; Herr’n, pl. = Herren, meine Herren!

[8-5]. gefiel´ (= gefiele), condit. subj. for conditional würde ... gefallen.

[8-6]. Ist nur ... beschert, [cf. Page 2, Note 1.]

[8-7]. den Studenten, [cf. Page 3, Note 7.]

[8-8]. die frischen Studentenlieder. “The German students have a superb collection of songs in their ‘Commersbuch,’ some of which are known to Americans through Longfellow’s [and Chas. G. Leland’s] charming translations. Many of the songs are quite old; others bear the names of the most famous poets of Germany.”—James M. Hart in “German Universities.”

Page 9.[9-1]. die Gastein, the valley of the Gasteiner "Ache" (Lat. AQUA), the latter being a tributary of the Salzach. In this valley, far-famed for its picturesque scenery, is situated "Wildbad Gastein," one of the most fashionable mountain-resorts. (Latin saying: "Gastuna—semper una" = „Es giebt nur ein—Gastein.“) From the village of Lend the entrance to the Gastein Valley is made through die Klamm (der Klammpaß), a profound and somber gorge in the limestone-rock, through which the river has forced a passage.

[9-2]. Zell am See, a village officially known as Zell am Zellersee.

[9-3]. das Pinz´gau (commonly pronounced and sometimes spelled „Pintschgau“), a name given to a district in the crown-land of Salzburg comprising the longitudinal valley of the river Salzach together with its northern and southern lateral valleys.