The naïve sentiment of these poems forms a delicious contrast to the contemporaneous mature and subtile art of Provence, and the entire erudite armoury of love.

A great baron declared that only the man who could carry his daughter in his arms to the summit of a certain mountain—an impossible feat—should win her hand in marriage. No man possessed strength to carry her farther than half way. But the knight whom she loved secretly went out into the world, and after years of searching, discovered a magic potion able to endow him who quaffed it with enormous strength. Full of joy he returned home and, his beloved in his arms, began the laborious ascent. Strong and jubilant, he laughed at the potion. But after a while, feeling his strength ebbing away, the maiden implored him: "Drink, I beseech thee, beloved!" "My heart is strong, to drink were waste of time." And again she pleaded: "Drink now, beloved, thy strength is diminishing fast." But he, eager to win her only by his own effort, staggered on and reached the summit, only to sink to the ground and expire. The maiden, throwing herself on his lifeless body, kissed his eyes and lips and died with him.

We recognise in this simple tale the new form of love, mutual devotion, and the thought of the consummation of this love, the Love-death, which was not definitely realised until six hundred years later. It originated in the Celtic soul, as the worship of woman originated in the Romanesque (the Teutonic soul shared in the development of both). It was a dream of the suppressed Celtic race, spending its whole soul in dreams and producing visions of such depth and beauty that even we of to-day cannot read them without being profoundly moved.

Next there are three love-letters written in Latin by a German woman of the twelfth century. In very touching words she tells her lover that the love of him can never be torn out of her heart. "I turn to you whom I hold for ever enclosed in my inmost heart." She promises and claims faithfulness until death: "Among thousands my heart has chosen you, you alone can satisfy my longing, and you will never find my love wanting. I trust myself to you, all my hope is centred in you. I could say a great deal more," she concludes, "but there is no need of it." And then follow the charming German stanzas:

Thou to me and I to thee,

Knit for all eternity.

In my heart art thou imprisoned,

And I threw away the key.

Nevermore canst thou be free.

In the third letter she drops the formal Latin and addresses him in intimate, simple German. But the man's replies are clumsy and strange, and plainly evidence his uncertainty of himself: "You have put a human head on a horse's neck, and the beautiful female form ends in an ugly fish's tail." It looks as if a parting were inevitable.