The Reinaert is the first notable work of mediæval Flemish literature. Willem's predecessor, Hendrick van Veldeke, is merely a translator. One of his most popular poems at the time, the Eneÿde, is a Flemish version of the French Roman d'Enéas. The number and the success of these Flemish translations of French romances of chivalry, in the thirteenth century, is however, remarkable, especially as it was the means of introducing these stories into Germany, where they received new and sometimes original treatment. From its very origin Flemish literature acted thus as an intermediary between France and Germany. Veldeke was a noble, and his works were only appreciated in the castles. Jacob van Maerlant, who was hailed, in his time, as the "Father of Flemish Poets," was a bourgeois scribe. Though obliged at first to write some translations from the French Romances, he could not but feel that this kind of literature suited neither the aspirations nor the temperament of the people among whom he lived. Turning from these frivolous stories, he sought in the works of Vincent de Beauvais and Pierre Comestor a wiser and more serious inspiration. His ambition was to place within reach of laymen the scientific, philosophic and religious thought of his time, so that they might obtain the same chances of acquiring knowledge as the learned clerics. This is the spirit which pervades his principal and most popular works, Der Naturen Blume, the Rymbybel and the Spiegel historiael, in which the author deals with natural lore and sacred and profane history.
In his impatience against "the beautiful, false French poets who rhyme more than they know," van Maerlant declared that all French things were false: "wat waelsch is valsch is," but one would seek vainly any systematic hostility towards France in the poet's encyclopædic work. On the contrary, on several occasions, he pays a glowing tribute to the intellectual splendour of France, specially as represented by the University of Paris, and it is not without astonishment that we discover from his pen, on the eve of the Battle of the Golden Spurs, a eulogy of the French régime.
VAN MAERLANT
The reason why van Maerlant attacked the French Romances of Chivalry was not that they were French, but that they were Romances. The characteristic of the early Flemish writers, apart from the satiric poetry of Willem, is the seriousness of their thought and purpose. They feel strongly their responsibility in influencing their contemporaries and seldom abandon the tone of the preacher or teacher. The most eloquent verses of van Maerlant may be found in Van den Lande van Oversee, in which he preaches a new crusade after the fall of St. John of Acre.
From the very beginning Belgian Flemish literature is distinct from the French, but has many points of contact with the intellectual movement of the Walloon provinces. There can be no question, at this early stage, of disagreement or rivalry, for French was only, at the time, the second language of the aristocracy in Flanders, and, as Flemish letters developed, they naturally penetrated into the upper classes. There are few examples in history of a civilization combining with such harmony the genius of two races and two languages.
CHAPTER IX
THE GREAT DUKES OF THE WEST
There are certain periods in the life of nations and individuals when, owing to a combination of happy circumstances, all their best faculties work in perfect harmony. They give us a complete and almost perfect image of the man or the land. It is towards such periods of efflorescence that we turn when we want to judge a great reformer, a great writer or a great artist, and it is only fair that we should turn to them also when we want to appreciate the part played in the history of civilization by all nations who have left their mark in the world.