THE TEXT AND ITS RECONSTRUCTION
Our Authorised Version of Job is based upon the text handed down to us in existing Hebrew manuscripts and upon Jerome's Latin translation. None of the manuscripts, the most important of which are those of the Vatican,[31] of Alexandria[32] and of Sinai,[33] go further back than the fourth century A.D. And some of the modifications, made by Jerome in the Latin translation, particularly in chap. xxi. 25-27, into which he introduces the Christian idea of the Resurrection, were not based upon the various readings of the Codices, but inspired by a pious desire to render the work more edifying. As our Hebrew manuscripts are all derived from a single copy which was probably contemporaneous with the reign of the Emperor Hadrian,[34] the words and the corrections of which they reproduce with Chinese scrupulosity, the utmost we can expect from them is to supply us with the text as it existed at that relatively late age.
The comparative indifference that reigned before that time as to the purity of the text of the most important books of the Canon, and the utter carelessness with which down to the first century of the Christian era the manuscripts of the Hagiographa[35] were treated, render it highly probable that long before the reign of Hadrian the poem of Job had undergone many and serious modifications. The ease with which words written with consonants only, many of which resembled each other, were liable to be interchanged, strengthens this probability; while a detailed study of the various manuscripts and translations transforms it into certainty. The parallel passages alone of almost any of the books of the Old Testament yield a rich harvest of divergences.
But involuntary errors of the copyists are insufficient to explain all the bewildering changes which disfigure many of the books of the Sacred Scriptures. The gradual evolution of the Hebrew religion from virtual polytheism to the strictest monotheism seemed peremptorily to call for a corresponding change in the writings in which the revelation underlying it was enshrined. A later stadium of the evolution—which, of course, was never felt to be such—might naturally cause the free and easy views and lax practices which once were orthodox and universal to assume the odious form of heresy and impiety, and a laudable respect for the author of revelation was held to impose the sacred duty of bringing the documentary records of ancient practices into harmony with present theories. This was especially true of the Books of Job and Ecclesiastes, in which not only was the general tone lacking in respect for all that the Jewish community held sacred, but likewise long and eloquent passages directly called in question the truth of revelation and blasphemously criticised the attributes of the Most High.
Gauged by the narrow standards of the Jewish community,[36] some of Job's most sublime outbursts of poetic passion must have seemed as impious to his contemporaries as to the theologians of our own country the "blasphemies" hurled by Byron's Lucifer against the "Everlasting Tyrant." There can be no doubt that it is to the feeling of holy horror which his plain speaking aroused in the minds of the strait-laced Jews of 2400 years ago that we have to ascribe the principal and most disfiguring changes which the poem underwent at the hands of well-meaning censors. It is quite possible even now to point out, by the help of a few disjointed fragments still preserved, the position, and to divine the sense, of certain spiritful and defiant passages which, in the interest of "religion and morals," were remorselessly suppressed, to indicate others which were split up and transposed, and to distinguish many prolix discourses, feeble or powerful word-pictures and trite commonplaces which were deliberately inserted later on, for the sole purpose of toning down the most audacious piece of rationalistic philosophy which has ever yet been clothed in the music of sublime verse.
The disastrous results of these corrections which were made at various times and by different persons is writ large in the present text of Job as we find it in the Hebrew manuscripts and our Authorised Version, which offer us in many places a jumble of disjointed fragments, incoherent, irrelevant or self-contradictory.
In addition to common sense aided by cautious text criticism which enables us to recognise interpolations, to correct copyists' errors and occasionally even to determine the place and the tendency of expunged passages, the means at our disposal for the restoration of the poem are principally two: The laws of Hebrew poetry (parallelism and metre) on the one hand, and a comparison of the Hebrew text with the ancient Greek translation of the Septuagint,[37] on the other. A judicious use of these helps which are recognised as such even by the most conservative Christians, who condemn without hearing the tried methods and least doubtful conclusions of biblical criticism, enables one to accomplish all that is now possible towards restoring the poem of Job to its original form.
The nature and the laws of Hebrew metre, the discovery of which is indissolubly associated with the name of Prof. Bickell,[38] are identical with those of Syriac poetry. The unit is the line, the syllables of which are numbered and accentuated, the line most frequent containing seven syllables with iambic rhythm. Accentuated syllables alternate regularly with unaccentuated, whereby the penultimate has the accent; and the poetic accent always coincides with the grammatical, as in Syriac poetry and in the Greek verse of early Christian times, the structure of which was copied from the Syriac. Compare for instance the following:
[Greek:
Hae parthenos saemeron
Ton epouranion tiktei,
Kai hae gae to spaelaion
To aprosito parechei.]
with a strophe from Job: