[75] The verses in question are: "11. Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. 12. And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king even that which hath been already done."

[76] Only, however, by the strictest of orthodox theologians, who admiringly attribute to the Holy Spirit a hopeless confusion of ideas which they would resent as insulting if predicated of themselves. As a matter of historic fact, Solomon, so far from meriting his reputation as a philosopher, was a rough-and-ready kinglet, who ruled his subjects with a rod of iron and ground them down with intolerable burdens.

* * * * *

PRIMITIVE FORM OF THE BOOK

The desperate efforts of professional theologians to smooth away, explain, and reconcile all these incoherences and contradictions, constitute one of the most marvellous exhibitions of mental acrobatics recorded even in the history of hermeneutics. Many of these exegetes set out on the assumption that a revelation vouchsafed to Solomon could not possibly embody any statement incompatible with the truths of Christianity which emanate from the same eternal source; and they all firmly held that at the very least it must be in harmony with the fundamental dogmas common to Judaism and the teachings of Christ. In reality, what this generous hypothesis came to, whenever there was no question of text criticism involved, was a substitution of the human ideal for the divine execution. The best accredited contemporary theologians however, Catholic and non-Catholic, have insight enough to descry the stamp of true inspiration in a book which enshrines some of the highest truths laid down in the Sermon on the Mount combined with a good deal that obviously clashes with theological dogmas formulated at a much later date for the behoof of a very different social organism. In any case the original work, as it appears to have issued from the hand of "Koheleth," was composed in a spirit as conducive to true morality as the sublime eloquence of Isaiah or the absolute resignation of the author of the 73rd Psalm. Critics who succeeded in satisfactorily solving many of the philological, philosophical, and historical problems suggested by Koheleth utterly failed to find therein any traces of an intelligible plan. It was reserved to Professor Bickell, of Vienna, to point out what seem to be the true lines on which alone it is possible to arrive at a solution alike satisfactory to the reader and respectful to the author. His theory[77]—it is, and it can be no more than a theory—which has already received the adhesion of some of the most authoritative Bible scholars on the Continent, may be briefly summed up as follows: The present disordered condition of the book, Koheleth, is the result of the shifting of the sheets of the Hebrew manuscript from their original places and of the addition of a number of deliberate interpolations. The latter are of two kinds: those which seemed necessary for the purpose of supplying the cement required to join together the unconnected verses which, in consequence of the dislocation, were unexpectedly placed side by side, and the passages composed with the object of toning down, or serving as a counterpoise to the very unorthodox views of the writer.

Professor Bickell's assumption involves no inherent improbability, runs counter to no ascertained facts, and is therefore perfectly tenable. What it supposes to have occurred to Koheleth has, in fact, often happened to other works, religious and profane. It can be conclusively shown, for instance, that certain leaves of the Book of Ecclesiasticus dropped, in like manner, from the Greek Codex, whereby three chapters were transposed from their original places; for the Latin and Syriac versions, which were made before the accident, still exhibit the original and only intelligible arrangement. An old Syriac manuscript of the poems of Isaac of Antioch, now in the Vatican Library, suffered considerably from a similar mishap, and various other cases in point have come under the notice of orientalists and archaeologists.[78] In the present instance, what is believed to have taken place is this. The Hebrew Codex, of which no translation had as yet been made, consisted of a series of fascicules, each one of which contained four sheets once folded, or four double leaves, the average number of characters on each single leaf amounting to about 525.[79] The Codex, which most probably included other treatises preceding and following Koheleth, possessed an unknown number of fascicules, Koheleth beginning on the sixth leaf of one and ending on the third of the fourth following. According to the hypothesis we are considering, the middle fascicules becoming loose, fell out of the Codex, and were found by some one who was utterly unqualified to replace them in position. This person took the inner half of the second,[80] folded it inside out, and then laid it in the new order[81] immediately after the first fascicule. Next came the inner sheet of the third fascicule,[82] followed by the outside half of the second,[83] in the middle of which the two double leaves, 13, 18, and 14, 17, had already been inserted.[84] Although the fourth fascicule had kept its place, it was not on this account preserved from the effects of the confusing changes caused by the loosening of the ligature, for between its two first leaves the remaining sheet of the third fascicule[85] found a place. Finally, leaf 17 becoming separated from its new environment, found a definite resting-place between 19 and 21.[86] The result of this dislocation was the utter disappearance of all trace of plan in the work, the incoherences of which would be still more numerous and glaring, had it not been for the transitional words and phrases that were soon after interpolated for the purpose of welding together passages that were never intended to dovetail.[87]

Such is the ingenious theory. The degree of probability attaching to it depends partly on the weight of corroborative evidence to be found in the book itself, and partly on the completeness with which it explains the many difficulties which the traditionalist view could but formulate. Thoroughly to sift and weigh this evidence, much of which is of a purely philological character, would require a book to itself; but it will not be amiss to give one or two instances of the nature of the arguments relied upon.

Chap. x. 1, in the present text, is wholly corrupt, owing to the circumstance that several interpolations were inserted in it at a later date. Now a little reflection suffices to show that these additions consist of words taken from chap. vii. 1. But if the book had been composed as it now stands, such a transposition would be practically impossible, because chap. x. is separated from chap. vii. by too great an interval. In the original sequence, however, which Prof. Bickell's theory supposes and restores, there was no difficulty. There the leaf ix. 11-x. 1 was followed by two leaves containing vi. 8-vii. 22, so that the words "precious," and "wisdom is better than glory," might have been easily shifted to x. 1 from the margin of vii. 1.

Again, in the primitive sequence viii. 4 was immediately followed by x. 2. After the dislocation of the leaves it was erroneously placed before viii. 6, a few words having been previously interpolated between the two, solely in the interests of orthodoxy.[88] In order to bridge over the gap between them, a transitional half verse was strung together, in an absolutely mechanical manner, from words that precede or follow. And the words that precede and follow are those which we find in the primitive arrangement of the manuscript, not in the present sequence. Thus, at the bottom of the leaf containing viii. 4, the first words, "leb chakham,"[89] of the following verse (x. 2) were inserted, and then by inadvertence repeated on the next leaf. Seeing these words, the author of the transition made them the subject of his new verse. He selected the grammatical objects of the sentence from the verse which follows in the new sequence,[90] and took the verb from the preceding half verse, which is itself an older interpolation.

Lastly, Koheleth's treatise, which in our Bibles is utterly devoid of order or sequence, falls naturally, in its restored form, into two distinct halves: a speculative and a practical, distinguished from each other by characteristics proper to each, which there is no mistaking. The former, for instance, contains but few metrical passages, whereas the latter is composed of poetry and prose in almost equal proportions. The ethical part continually addresses the reader himself in the second person singular, while the discursive section never does. In a word, internal evidence leaves no doubt that, whether the dislocation of the chapters was the result of accident or design, this was the ground plan of the original treatise.