If this was the state of things within the memory of those still alive, we can well believe how very limited was the knowledge of handwriting some hundreds of years ago, and can more fully understand that the scribe was a very important personage, and took great pride in his work.

It is very rare to find mistakes or erasures in the lettering of old charters. Varieties of spelling occur everywhere; a name is often found spelt two or three different ways on the same page; but this is easily explained if the work was written from dictation, especially if pronounced to or by a foreigner. Our English language being so full of unexpected variations of spelling, it is no wonder that names of people and places suffered at the hands of a transcriber unacquainted with the localities, and who merely wrote down the words as they sounded to him. The actual spelling of words remained fairly constant. Certainly to us they look very curious, for English orthography has undergone innumerable changes; in course of time new words are being coined, and old words alter not only in spelling, but also in meaning and significance. If we wish for an example of Old English phraseology, we have our present version of the Bible—which, being translated into English in the seventeenth century, now sounds quaint, and in many parts the sense of the words is a matter of dispute. If it be compared with the Revised Version the changes which have taken place in our language in the two past centuries become very evident. All this must be borne in mind when the task of transcribing and translating old writing is undertaken, and allowance must be made for all such alterations both in style and spelling.

It has been said that a knowledge of Latin is indispensable to the would-be transcriber of old deeds; this is not really the case for ordinary antiquarian research, for the meaning can be discovered easily with only very slight knowledge. Legal Latin consists so entirely of set forms that when once these forms are familiar to the reader, they are without any difficulty recognised, and are so little liable to any variations that they are easily rendered into English. The most important points being a correct and accurate attention to the names of people and places, with the descriptions of the localities referred to. As the use of Latin for legal transactions almost entirely superseded the Norman-French language after the reign of Edward III. (although it is an open question whether deeds were not duplicated into the two languages), very few old deeds are met with in the latter language, and those few are usually so well written and legible that they can easily be understood with the help of a slight knowledge of modern French.

Indeed, a transcriber’s work properly consists chiefly in correctly putting into modern handwriting the deeds which are only illegible to those unfamiliar with the handwriting; in consequence an actual acquaintance with the Latin grammar is less important than a correct eye, quick to note every minute difference in letters. Every stroke of the pen means something; bars or curves are the representatives of absent words or syllables, and are never dashed down hap-hazard or by accident. Therefore it is possible to understand the meaning of the abbreviated portions correctly, although extension with absolute grammatical correctness can never be ensured without study of the language and a knowledge of its grammar.

One of the best methods of learning to read courthand is first to devote a short time to the study of shorthand; any system will do, it being merely a means of training the eye and brain into speedily noticing small shades of difference, undetected except by comparison. For in all kinds of shorthand the least stroke or dot, or even a change in the position of a line, will entirely alter the spelling or meaning of a word.

Next, I would advise the careful study of an old deed, one of those written late in the seventeenth or early in the eighteenth century, because these deeds give the phraseology or form of sentences, and are often written in English in a fairly clear hand, freer from contractions than earlier manuscripts, and the beginner has so many new things to discover and learn that it is well to commence by not attempting too much at the first start. An acquaintance with the style of words used in legal language is a good groundwork to commence with. Spread out the parchment before you; never mind the fact that only a word or two, or even only a chance letter here and there catches your eye. Then set to work to compare the letters of the words you do know with the letters in other words which at the commencement looked so strange to you.

It was in this way that Egyptian hieroglyphics were first successfully studied.

Remember that three consonants seldom come together; no word is formed without the help of one or more vowels; the final letter or letters more often supply a clue than the capital letter or beginning syllable, especially in the so-called courthands.

Beware of too imaginative guesses. Although this fault is easily remedied, still, it is better to spell a word out letter by letter, however unintelligible and depressing the result at first may be. It is so easy to take a name or word for granted, and an idea once seized upon is not quickly eradicated, and may bring about absurd results and deductions.

Do not ponder too long over a word which puzzles you, but go on, leaving gaps in your copy with a stroke underneath corresponding with or leaving sufficient space for the missing word. These spaces can then be filled in afterwards, when the general sense of the document has been mastered, and the aspect of the particular style of writing has become familiar. Then it will be found that words hitherto seemingly unintelligible resolve themselves into readable form, and although apparently impossible to decipher at the first reading, later on they present no difficulty. A little practice and patience soon overcome the difficulties of the first start, and after that the progress is rapid.