Without a doubt, every one in these days will take up with misgiving, and like Mr. Emerson "not expecting to read it through," a five-act tragedy of the seventeenth century, so far removed apparently from the age and present actualities,—so opposed to the "Modernite," which has come to be the last word of art. Moreover, great names at once appear; great shades arise to rebuke the presumptuous new-comer in this highest realm of expression. "The Spagnoletto" has grave defects that would probably preclude its ever being represented on the stage. The denoument especially is unfortunate, and sins against our moral and aesthetic instinct. The wretched, tiger-like father stabs himself in the presence of his crushed and erring daughter, so that she may forever be haunted by the horror and the retribution of his death. We are left suspended, as it were, over an abyss, our moral judgment thwarted, our humanity outraged. But "The Spagnoletto" is, nevertheless, a remarkable production, and pitched in another key from anything the writer has yet given us. Heretofore we have only had quiet, reflective, passive emotion: now we have a storm and sweep of passion for which we were quite unprepared. Ribera's character is charged like a thunder-cloud with dramatic elements. Maria Rosa is the child of her father, fired at a flash, "deaf, dumb, and blind" at the touch of passion.
"Does love steal gently o'er our soul?"
she asks;
"What if he come,
A cloud, a fire, a whirlwind?"
and then the cry:
"O my God!
This awful joy in mine own heart is love."
Again:
"While you are here the one thing real to me
In all the universe is love."
Exquisitely tender and refined are the love scenes—at the ball and in the garden—between the dashing prince-lover in search of his pleasure and the devoted girl with her heart in her eyes, on her lips, in her hand. Behind them, always like a tragic fate, the somber figure of the Spagnoletto, and over all the glow and color and soul of Italy.
In 1881 appeared the translation of Heine's poems and ballads, which was generally accepted as the best version of that untranslatable poet. Very curious is the link between that bitter, mocking, cynic spirit and the refined, gentle spirit of Emma Lazarus. Charmed by the magic of his verse, the iridescent play of his fancy, and the sudden cry of the heart piercing through it all, she is as yet unaware or only vaguely conscious of the of the real bond between them: the sympathy in the blood, the deep, tragic, Judaic passion of eighteen hundred years that was smouldering in her own heart, soon to break out and change the whole current of thought and feeling.