TRANSLATIONS FROM THE HEBREW POETS OF MEDAEVAL SPAIN.

SOLOMON BEN JUDAH GABIROL (Died Between 1070-80.)

"Am I sipping the honey of the lips?
Am I drunk with the wine of a kiss?
Have I culled the flowers of the cheek,
Have I sucked the fresh fragrance of the breath?
Nay, it is the Song of Gabirol that has revived me,
The perfume of his youthful, spring-tide breeze."
—MOSES BEN ESRA.
"I will engrave my songs indelibly upon the heart of
the world, so that no one can efface them."
—GABIROL.

NIGHT-PIECE.

Night, and the heavens beam serene with peace,
Like a pure heart benignly smiles the moon.
Oh, guard thy blessed beauty from mischance,
This I beseech thee in all tender love.
See where the Storm his cloudy mantle spreads,
An ashy curtain covereth the moon.
As if the tempest thirsted for the rain,
The clouds he presses, till they burst in streams.
Heaven wears a dusky raiment, and the moon
Appeareth dead—her tomb is yonder cloud,
And weeping shades come after, like the people
Who mourn with tearful grief a noble queen.
But look! the thunder pierced night's close-linked mail,
His keen-tipped lance of lightning brandishing;
He hovers like a seraph-conqueror.—
Dazed by the flaming splendor of his wings,
In rapid flight as in a whirling dance,
The black cloud-ravens hurry scared away.
So, though the powers of darkness chain my soul,
My heart, a hero, chafes and breaks its bonds.

NIGHT-THOUGHTS.

Will night already spread her wings and weave
Her dusky robe about the day's bright form,
Boldly the sun's fair countenance displacing,
And swathe it with her shadow in broad day?
So a green wreath of mist enrings the moon,
Till envious clouds do quite encompass her.
No wind! and yet the slender stem is stirred,
With faint, slight motion as from inward tremor.
Mine eyes are full of grief—who sees me, asks,
"Oh wherefore dost thou cling unto the ground?"
My friends discourse with sweet and soothing words;
They all are vain, they glide above my head.
I fain would check my tears; would fain enlarge
Unto infinity, my heart—in vain!
Grief presses hard my breast, therefore my tears
Have scarcely dried, ere they again spring forth.
For these are streams no furnace heat may quench,
Nebuchadnezzar's flames may dry them not.
What is the pleasure of the day for me,
If, in its crucible, I must renew
Incessantly the pangs of purifying?
Up, challenge, wrestle, and o'ercome! Be strong!
The late grapes cover all the vine with fruit.
I am not glad, though even the lion's pride
Content itself upon the field's poor grass.
My spirit sinks beneath the tide, soars not
With fluttering seamews on the moist, soft strand.
I follow Fortune not, where'er she lead.
Lord o'er myself, I banish her, compel,
And though her clouds should rain no blessed dew,
Though she withhold the crown, the heart's desire,
Though all deceive, though honey change to gall,
Still am I lord, and will in freedom strive.

MEDITATIONS.

Forget thine anguish,
Vexed heart, again.
Why shouldst thou languish,
With earthly pain?
The husk shall slumber,
Bedded in clay
Silent and sombre,
Oblivion's prey!
But, Spirit immortal,
Thou at Death's portal,
Tremblest with fear.
If he caress thee,
Curse thee or bless thee,
Thou must draw near,
From him the worth of thy works to hear.

Why full of terror,
Compassed with error,
Trouble thy heart,
For thy mortal part?
The soul flies home—
The corpse is dumb.
Of all thou didst have,
Follows naught to the grave.
Thou fliest thy nest,
Swift as a bird to thy place of rest.