“Après plusieurs années de travail, Tchuen-Hio détermina qu’à l’avenir l’année commenceroit à la lune la plus proche du premier jour du printems [proche du solstice d’hiver] qui vient vers le 15° du Verseau; [vers le Siou Hiu] et comme il savoit par le calcul qu’il en avoit fait, que dans une des années de son règne les planettes devoient se joindre dans la constellation Che (constellation qui occupe 17° dans le ciel, dont le milieu est vers le 6° des Poissons) il choisit cette année-là pour la première de son calendrier, d’autant plus que cette même année le soleil et la lune se trouvoient en conjonction, le premier jour du printems [le jour du solstice d’hiver].”[102]
[102] Vol. I. p. 33.
It may, of course, be objected to the proposed correction of the season in this passage as follows: granting that either the star mark Hiu, or the spring season said to have been chosen by Tchuen-Hio, must have been erroneously recorded in the Histoire Générale, the probabilities are equal as to which element in the statement is or is not true. Tchuen-Hio may have chosen the moon nearest to the first day of spring, and may have named some constellation other than Hiu near to which this first moon was in conjunction with the sun. The late Chinese historian, instead of tampering as above supposed with the recorded season, may have substituted the name of the star group Hiu, which at his date marked the beginning of spring, for that “other” chosen by Tchuen-Hio.
But the probabilities on this point are in reality not equally balanced. For, in the first instance, we must take into consideration the very general opinion that the year in China anciently began at the winter solstice, and the fact that this season was in Tchuen-Hio’s time so accurately marked by the junction of the star groups Wei and Hiu (see [diagram]), and we must further take into consideration the many references to the star group Hiu in ancient Chinese literature, which connect it very specially with traditions concerning the Emperor Tchuen-Hio. Many passages in the works of the Père Gaubil are to be met with to this effect, as for instance where he thus quotes and comments on a statement in the Eul-ya. “On désigne Hiuen-hiao par la Constellation Hui (sic); on appelle encore ce Signe Tchouen-Hio.” Gaubil adds, “Le Signe Hiuen-Hiao est celui que nous appelons Amphora. Le dictionnaire [Eul-ya] met dans ce Signe la Constellation Hiu; c’est-à-dire que le Signe commençoit par quelque degré de cette Constellation. L’Histoire Chinoise asseure que l’eau est le symbole du régne de Tchouen-Hiu (sic). L’Eul-ya dit formellement que Hiuen-hiao Signe Celeste du Zodiaque désigne l’Empereur Tchouen-Hiu (sic).”[103] Schlegel also tells us that the Chinese placed the soul of Tchuen-Hio in the constellation Hiu.
[103] Observations Mathématiques, Astronomiques, &c., redigées et publiées par le P. Étienne Souciet, tome iii. pp. 31-33.
But not only is Hiu in Chinese literature closely associated with the Emperor Tchuen-Hio: it is also closely bracketed with the season of the winter solstice. Schlegel gives many quotations to this effect from Chinese authorities, but he would refer all such allusions to the far back time between 14,000 and 13,000 B.C., when Hiu was in opposition to the sun at that season, not in conjunction with it as at Tchuen-Hio’s date.
Of Hiu he writes:—
Hiu, ou Tertre funéraire.[104]
“C’est cet astérisme dont la culmination à l’heure tsze (11h de la nuit) annonçait le solstice d’hiver.... ‘Au solstice d’hiver,’ dit le Mémoire sur la divination par la tortue, ‘la course du soleil et des astres n’est pas encore complète, et ils sont conséquemment délaissés comme des orphelins (Kou) et vides (Hiu).’ Le solstice d’hiver était donc considéré par les Chinois comme la position d’un ‘orphelin au tombeau de ses parents.’ ... Le père Noël à traduit (Hiu) par Vacuum, Vide; mais nous préférons traduire litéralement par Tertre funéraire.”[105]
[104] Uranographie Chinoise, p. 214.