Muhammad Haidar Mirza Dughlat’s possession of a copy of the Autobiography is known both from his mention of it and through numerous extracts translated from it in his Tarikh-i-rashidi. As a good boy-penman (p. 22) he may have copied down to 1512 (918) while with Babur (p. 350), but for obtaining a transcript of it his opportunity was while with Humayun before the Timurid exodus of 1541. He died in 1551; his Codex is likely to have found its way back from Kashmir to his ancestral home in the Kashghar region and there it may still be. (See T.R. trs. Ney Elias’ biography of him).

V

The Elphinstone Codex[16] has had an adventurous career. The enigma of its archetype is posed above; it may have been copied during Akbar’s first decade (1556-67); its, perhaps first, owner was a Bai-qara rebel (d. 1567) from amongst whose possessions it passed into the Royal Library, where it was cleared of foreign matter by the expunction of Humayun’s marginal notes which its scribe had interpolated into its text. At a date I do not know, it must have left the Royal Library for its fly-leaves bear entries of prices and in 1810 it was found and purchased in Peshawar by Elphinstone. It went with him to Calcutta, and there may have been seen by Leyden during the short time between its arrival and the autumn month of the same year (1810) when he sailed for Java. In 1813 Elphinstone in Poona sent it to Erskine in Bombay, saying that he had fancied it gone to Java and had been writing to ‘Izzatu’l-lah to procure another MS. for Erskine in Bukhara, but that all the time it was on his own shelves. Received after Erskine had dolefully compared his finished work with Leyden’s (tentative) translation, Erskine sadly recommenced the review of his own work. The Codex had suffered much defacement down to 908 (1502) at the hands of “a Persian Turk of Ganj” who had interlined it with explanations. It came to Scotland (with Erskine?) who in 1826 sent it with a covering letter (Dec. 12th, 1826), at its owner’s desire, to the Advocates’ Library where it now is. In 1907 it was fully described by me in the JRAS.

VI

Of two Waqi’at-i-baburi (Pers. trs.) made in Akbar’s reign, the earlier was begun in 1583, at private instance, by two Mughuls Payanda-hasan of Ghazni and Muhammad-quli of Hisar. The Bodleian and British Museum Libraries have copies of it, very fragmentary unfortunately, for it is careful, likeable, and helpful by its small explanatory glosses. It has the great defect of not preserving autobiographic quality in its diction.

VII

The later Waqi’at-i-baburi translated by ‘Abdu’r-rahim Mirza is one of the most important items in Baburiana, both by its special characteristics as the work of a Turkman and not of a Persian, and by the great service it has done. Its origin is well-known; it was made at Akbar’s order to help Abu’l-faẓl in the Akbar-nāma account of Babur and also to facilitate perusal of the Babur-nama in Hindustan. It was presented to Akbar, by its translator who had come up from Gujrat, in the last week of November, 1589, on an occasion and at a place of admirable fitness. For Akbar had gone to Kabul to visit Babur’s tomb, and was halting on his return journey at Barik-ab where Babur had halted on his march down to Hindustan in the year of victory 1525, at no great distance from “Babur Padshah’s Stone-heap”. Abu’l-faẓl’s account of the presentation will rest on ‘Abdu’r-rahim’s information (A.N. trs. cap. ci). The diction of this translation is noticeable; it gave much trouble to Erskine who thus writes of it (Memoirs Preface, lx), “Though simple and precise, a close adherence to the idioms and forms of expression of the Turki original joined to a want of distinctness in the use of the relatives, often renders the meaning extremely obscure, and makes it difficult to discover the connexion of the different members of the sentence.[17] The style is frequently not Persian.... Many of the Turki words are untranslated.”

Difficult as these characteristics made Erskine’s interpretation, it appears to me likely that they indirectly were useful to him by restraining his diction to some extent in their Turki fettering.—This Turki fettering has another aspect, apart from Erskine’s difficulties, viz. it would greatly facilitate re-translation into Turki, such as has been effected, I think, in the Farghana section of the Bukhara compilation.[18]

VIII

This item of work, a harmless attempt of Salim (i.e. Jahangir Padshah; 1605-28) to provide the ancestral autobiography with certain stop-gaps, has caused much needless trouble and discussion without effecting any useful result. It is this:—In his own autobiography, the Tuzuk-i-jahangiri s.a. 1607, he writes of a Babur-nama Codex he examined, that it was all in Babur’s “blessed handwriting” except four portions which were in his own and each of which he attested in Turki as so being. Unfortunately he did not specify his topics; unfortunately also no attestation has been found to passages reasonably enough attributable to his activities. His portions may consist of the “Rescue-passage” (App. D) and a length of translation from the Akbar-nāma, a continuous part of its Babur chapter but broken up where only I have seen it, i.e. the Bukhara compilation, into (1) a plain tale of Kanwa (1527), (2) episodes of Babur’s latter months (1529)—both transferred to the first person—and (3) an account of Babur’s death (December 26th, 1530) and Court.