Names.Date of completion.Scribe.Last known location.Archetype.Remarks.
1. Waqi‘nama-i-padshahi
_alias_ Babur-nama.
1121-1709. Date
of colophon of
earliest known
example.
‘Ābdu’l-wahhab
_q.v._ Taken to be also
the author.
Bukhara.Believed to be the
original compilation.
_See_ Part III.
2. Nazar Bai Turkistani’s
MS.
Unknown.Unknown.In owner’s charge in
Petrograd, 1824.
No. 1, the colophon of
which it reproduces.
Senkovski’s archetype
who copied its
(transferred) colophon.
3. F. O. Codex
(Timurpulad’s MS.).
1126-1714.Unknown.F.O. Petrograd,
where copied in 1742.
Not stated, an indirect
copy of No. 1.
Bought in Bukhara,
brought to Petro. 1725.
4. Kehr’s Autograph1737.George JacobPet. Or. School, 1894.
London T.O. 1921.
No. 3._See_ Part III.
5. Name not learned.1155-1742.Unknown.Unknown.No. 3.Archetype of 9.
6. (Mysore) A.S.B. Codex.Unknown. JRAS.
1900, Nos. vii
and viii.
Unknown.Asiatic Society of
Bengal.
Unknown.
7. India Office Codex
(Bib. Leydeniana).
Cir. 1810.Unknown.India Office, 1921.No. 6.Copied for Leyden.
“The Senkovski Babur-nama.”1824.J. Senkovski.Pet. Asiatic Museum,
1900.
No. 2.Bears a copy of the
colophon of No. 1.
9. Pet. University Codex.1839?Mulla Faizkhanov?Pet. Univ. Library.No. 5 (?).

Senkovski brought it over from his archetype; Mr. Salemann sent it to me in its original Turki form. (JRAS. 1900, p. 474). Senkovski’s own colophon is as follows:—

J’ai achevé cette copie le 4 Mai, 1824, à St. Petersburg; elle a éte faite d’àpres un exemplaire appartenant à Nazar Bai Turkistani, négociant Boukhari, qui etait venu cette année à St. Petersburg. J. Senkovski.

The colophon Senkovski copied from his archetype is to the following purport:—

Known and entitled Waqi‘nama-i-padshahi (Record of Royal Acts), [this] autograph and composition (bayad u navisht) of Mulla ‘Abdu’l-wahhāb the Teacher, of Ghaj-davan in Bukhara—God pardon his mistakes and the weakness of his endeavour!—was finished on Monday, Rajab 5, 1121 (Aug. 31st, 1709).—Thank God!

It will be observed that the title Waqi‘nama-i-padshahi suits the plan of dual histories (of Babur and Humayun) better than does the “Babur-nama” of Timur-pulad’s note, that the colophon does not claim for the Mulla to have copied the elder book (1494-1530) but to have written down and composed one under a differing title suiting its varied contents; that the Mulla’s deprecation and thanks tone better with perplexing work, such as his was, than with the steadfast patience of a good scribe; and that it exonerates the Mulla from suspicion of having caused his compilation to be accepted as Babur’s authentic text. Taken with its circumstanding matters, it may be the dénoument of the play.


Chapter IV.
THE LEYDEN AND ERSKINE MEMOIRS OF BABER.

The fame and long literary services of the Memoirs of Baber compel me to explain why these volumes of mine contain a verbally new English translation of the Babur-nama instead of a second edition of the Memoirs. My explanation is the simple one of textual values, of the advantage a primary source has over its derivative, Babur’s original text over its Persian translation which alone was accessible to Erskine.