At a time such as this, when, as has been mentioned, the army was anxious and afraid by reason of past occurrences and vicissitudes, wild words and opinions, this Muḥammad Sharīf, the ill-augurer, though he had not a helpful word to say to me, kept insisting to all he met, “Mars is in the west in these days;[2012] who comes into the fight from this (east) side will be defeated.” Timid people who questioned the ill-augurer, became the more shattered in heart. We gave no ear to his wild words, made no change in our operations, but got ready in earnest for the fight.

(Feb. 24th) On Sunday the 22nd (of Jumāda 1.) Shaikh Jamāl was sent to collect all available quiver-wearers from between the two waters (Ganges and Jumna) and from Dihlī, so that with this force he might over-run and plunder the Mīwāt villages, leaving nothing undone which could awaken the enemy’s anxiety for that side. Mullā Tark-i-‘alī, then on his way from Kābul, was ordered to join Shaikh Jamāl and to neglect nothing of ruin and plunder in Mīwāt; orders to the same purport were given also to Maghfūr the Dīwān. They went; they over-ran and raided a few villages in lonely corners (būjqāq); they took some prisoners; but their passage through did not arouse much anxiety!

(r. Bābur renounces wine.)

On Monday the 23rd of the first Jumāda (Feb. 25th), whenFol. 312. I went out riding, I reflected, as I rode, that the wish to cease from sin had been always in my mind, and that my forbidden acts had set lasting stain upon my heart. Said I, “Oh! my soul!”

(Persian)

“How long wilt thou draw savour from sin?

Repentance is not without savour, taste it!”[2013]

(Turkī)

Through years how many has sin defiled thee?

How much of peace has transgression given thee?

How much hast thou been thy passions’ slave?

How much of thy life flung away?

With the Ghāzī’s resolve since now thou hast marched,

Thou hast looked thine own death in the face!

Who resolves to hold stubbornly fast to the death,

Thou knowest what change he attains,

That far he removes him from all things forbidden,

That from all his offences he cleanses himself.

With my own gain before me, I vowed to obey,

In this my transgression,[2014] the drinking of wine.[2015]

The flagons and cups of silver and gold, the vessels of feasting,

I had them all brought;

I had them all broken up[2016] then and there.

Thus eased I my heart by renouncement of wine.

The fragments of the gold and silver vessels were shared out to deserving persons and to darwīshes. The first to agree in renouncing wine was ‘Asas;[2017] he had already agreed also about leaving his beard untrimmed.[2018] That night and next day some Fol. 312b.300 begs and persons of the household, soldiers and not soldiers, renounced wine. What wine we had with us was poured on the ground; what Bābā Dost had brought was ordered salted to make vinegar. At the place where the wine was poured upon the ground, a well was ordered to be dug, built up with stone and having an almshouse beside it. It was already finished in Muḥarram 935 (AH.-Sep. 1528 AD.) at the time I went to Sīkrī from Dūlpūr on my way back from visiting Gūālīār.

(s. Remission of a due.)

I had vowed already that, if I gained the victory over Sangā the pagan, I would remit the tamghā[2019] to all Musalmāns. Of this vow Darwīsh-i-muḥammad Sārbān and Shaikh Zain reminded me at the time I renounced wine. Said I, “You do well to remind me.”

*The tamghā was remitted to all Musalmāns of the dominions I held.[2020] I sent for the clerks (munshīlār), and ordered them to write for their news-letters (akhbar) the farmān concerning the two important acts that had been done. Shaikh Zain wrote the farmān with his own elegance (inshāsī bīla) and his fine letter (inshā) was sent to all my dominions. It is as follows:—[2021]