APPENDICES.

A.—THE SITE AND DISAPPEARANCE OF OLD AKHSĪ.

Some modern writers, amongst whom are Dr. Schuyler, General Nalivkine and Mr. Pumpelly, have inferred from the Bābur-nāma account of Akhsī, (in its translations?) that the landslip through which Bābur’s father died and the disappearance of old Akhsī were brought about by erosion. Seen by the light of modern information, this erosion theory does not seem to cover the whole ground and some other cause seems necessary in explanation of both events.

For convenience of reference, the Bābur-nāma passages required, are quoted here, with their translations.

Ḥai. MS. f. 4b. Saiḥūn daryā-sī qūrghānī astīdīn āqār. Qūrghānī baland jar austīdā wāqī’ būlūb tūr. Khandaqī-nīng aūrunīgha ‘umīq jārlār dūr. ‘Umar Shaikh M. kīm mūnī pāy-takht qīldī, bīr īkī martaba tāshrāq-dīn yana jarlār sāldī.

Of this the translations are as follows:—

(a) Pers. trans. (I.O. 217, f. 3b): Daryā-i Saiḥūn az pāyhā qila‘-i o mīrezad u qila‘-i o bar jar balandī wāqi‘ shuda ba jāy khandaq jarhā-i ‘umīq uftāda. ‘U. Sh. M. kah ānrā pāy-takht sākhta, yak du martaba az bīrūn ham bāz jarhā andākht.

(b) Erskine (p. 5, translating from the Persian): ‘The river Saiḥūn flows under the walls of the castle. The castle is situated on a high precipice, and the steep ravines around serve instead of a moat. When U. Sh. M. made it his capital he, in one or two instances, scarped the ravines outside the fort.’

(c) De Courteille (i, 8, translating from Ilminsky’s imprint, p. 6): ‘Le Seihoun coule au pied de la fortresse qui se dresse sur le sommet d’un ravin, dont les profondeurs lui tiennent lieu d’un fossé. ‘U. Sh. M. à l'époque où il en avait fait son capitale, avait augmenté à une ou deux réprises, les escarpements qui la ceignent naturellement.’

Concerning ‘Umar Shaikh’s death, the words needed are (f. 6b);—