I surmise that he is repeating a joke, perhaps his own, perhaps a standing local one, made on the quality of the wines. For whether with tāsh or with nūr (rock), the names can be translated as Rock-saw and Rock-file, and may refer to the rough and acid quality of the wines, rasping and setting the teeth on edge as does iron on stone.
The villages themselves may owe their names to a serrated edge or splintered pinnacle of weathered granite, in which local people, known as good craftsmen, have seen resemblance to tools of their trade.
H.—ON THE COUNTERMARK BIH BŪD ON COINS.
As coins of Sl. Ḥusain Mīrzā Bāī-qarā and other rulers do actually bear the words Bih būd, Bābur’s statement that the name of Bihbūd Beg was on the Mīrzā’s coins acquires a numismatic interest which may make serviceable the following particulars concerning the passage and the beg.[2782]
a. The Turkī passage (Elph. MS. f. 135b; Ḥaidarābād Codex f. 173b; Ilminsky p. 217).
For ease of reference the Turkī, Persian and English version are subjoined:—
(1) Yana Bihbūd Beg aīdī. Būrūnlār chuhra-jīrga-sī-dā khidmat qīlūr aīdī. Mīrzā-nīng qāzāqlīqlārīdā khidmatī bāqīb Bihbūd Beg-kā bū ‘ināyatnī qīlīb aīdī kīm tamghā u sikka-dā ānīng ātī aīdī.
(2) The Persian translation of ‘Abdu’r-raḥīm (Muḥ. Shīrāzī’s lith. ed. p. 110):—
Dīgar Bihbūd Beg būd. Auwalhā dar jīrga-i-chuhrahā khidmat mikard. Chūn dar qāzāqīhā Mīrzārā khidmat karda būd u ānrā mulāḥaẓa namūda, aīnrā ‘ināyat karda būd kah dar tamghānāt sikka[2783] nām-i-au būd.
(3) A literal English translation of the Turkī:—