These translations clearly indicate felt difficulty. Mr. Erskine does not seem to have understood that the trees were Salix babylonica. The crux of the passage is the word k:msān-nī, which tells what was placed in the spaces. It has been read as kamān, bow, by all but the scribes of the two good Turkī MSS. and as in a phrase horn of a bow. This however is not allowed by the Turkī, for the reason that k:msān-nī is not in the genitive but in the accusative case. (I may say that Bābur does not use for nīng; he keeps strictly to the prime uses of each enclitic,

accusative, nīng genitive.) Moreover, if k:msān-nī be taken as a genitive, the verbs qūīūb-tūrlār and kīsīb have no object, no other accusative appearing in the sentence than k:msān-nī.

A weighty reason against changing sāch into shākh is that Dr. Ilminsky has not done so. He must have attached meaning to sāch since he uses it throughout the passage. He was nearer the region wherein the original willows were seen at a feast. Unfortunately nothing shows how he interpreted the word.

Sāchmāq is a tassel; is it also a catkin and were there decorations, kimsān-nī (things kimsa, or flowers Ar. kim, or something shining, kimcha, gold brocade) hung in between the catkins?

Ilminsky writes mu’lah (with ḥamza) and this de Courteille translates by hut. The Ḥai. MS. writes muwallah (marking the ẓamma).

In favour of reading mawallah (mulah) as a tree and that tree Salix babylonica the weeping-willow, there are annotations in the Second Persian translation and, perhaps following it, in the Elphinstone MS. of nām-i-dirakht, name of a tree, dīdān-i-bed, sight of the willow, bed-i-mawallah, mournful-willow. Standing alone mawallah means weeping-willow, in this use answering to majnūn the name Panj-ābīs give the tree, from Leila’s lover the distracted i.e. Majnūn (Brandis).

The whole question may be solved by a chance remark from a traveller witnessing similar festive decoration at another feast in that conservative region.

J.—ON BĀBUR’S EXCAVATED CHAMBER AT QANDAHĀR (f. 208b).

Since making my note (f. 208b) on the wording of the passage in which Bābur mentions excavation done by him at Qandahār, I have learned that he must be speaking of the vaulted chamber containing the celebrated inscriptions about which much has been written.[2792]