Now Bībī Mubāraka had charged her servants to let her know when the Pādshāh was approaching in order that she might receive him according to Malik Aḥmad’s instructions. They said to her, “That was the pomp just now of the Pādshāh’s going to prayers at the general mosque.” That same day after the Mid-day Prayer, the Pādshāh went towards her tent. Her servants informed her, she immediately left her divan and advancing, lighted up the carpet by her presence, and stood respectfully with folded hands. When the Pādshāh entered, she bowed herself before him. But her face remained entirely covered. At length the Pādshāh seated himself on the divan and said to her, “Come Afghāniya, be seated.” Again she bowed before him, and stood as before. A second time he said, “Afghāniya, be seated.” Again she prostrated herself before him and came a little nearer, but still stood. Then the Pādshāh pulled the veil from her face and beheld incomparable beauty. He was entranced, he said again, “O, Afghāniya, sit down.” Then she bowed herself again, and said, “I have a petition to make. If an order be given, I will make it.” The Pādshāh said kindly, “Speak.” Whereupon she with both hands took up her dress and said, “Think that the whole Yūsuf-zāī tribe is enfolded in my skirt, and pardon their offences for my sake.” Said the Pādshāh, “I forgive the Yūsuf-zāī all their offences in thy presence, and cast them all into thy skirt. Hereafter I shall have no ill-feeling to the Yūsuf-zāī.” Again she bowed before him; the Pādshāh took her hand and led her to the divan.

When the Afternoon Prayer time came and the Pādshāh rose from the divan to go to prayers, Bībī Mubāraka jumped up and fetched him his shoes.[2798] He put them on and said very pleasantly, “I am extremely pleased with you and your tribe and I have pardoned them all for your sake.” Then he said with a smile, “We know it was Malik Aḥmad taught you all these ways.” He then went to prayers and the Bībī remained to say hers in the tent.

After some days the camp moved from Dīārūn and proceeded by Bajaur and Tankī to Kābul.[2799]...

Bībī Mubāraka, the Blessed Lady, is often mentioned by Gul-badan; she had no children; and lived an honoured life, as her chronicler says, until the beginning of Akbar’s reign, when she died. Her brother Mīr Jamāl rose to honour under Bābur, Humāyūn and Akbar.

L.—ON MĀHĪM’S ADOPTION OF HIND-ĀL.

The passage quoted below about Māhīm’s adoption of the unborn Hind-āl we have found so far only in Kehr’s transcript of the Bābur-nāma (i.e. the St. Petersburg Foreign Office Codex). Ilminsky reproduced it (Kāsān imprint p. 281) and de Courteille translated it (ii, 45), both with endeavour at emendation. It is interpolated in Kehr’s MS. at the wrong place, thus indicating that it was once marginal or apart from the text.

I incline to suppose the whole a note made by Humāyūn, although part of it might be an explanation made by Bābur, at a later date, of an over-brief passage in his diary. Of such passages there are several instances. What is strongly against its being Bābur’s where otherwise it might be his, is that Māhīm, as he always calls her simply, is there written of as Ḥaẓrat Wālida, Royal Mother and with the honorific plural. That plural Bābur uses for his own mother (dead 14 years before 925 AH.) and never for Māhīm. The note is as follows:—

“The explanation is this:—As up to that time those of one birth (tūqqān, womb) with him (Humāyūn), that is to say a son Bār-būl, who was younger than he but older than the rest, and three daughters, Mihr-jān and two others, died in childhood, he had a great wish for one of the same birth with him.[2800] I had said ‘What it would have been if there had been one of the same birth with him!’ (Humāyūn). Said the Royal Mother, ‘If Dil-dār Āghācha bear a son, how is it if I take him and rear him?’ ‘It is very good’ said I.”

So far doubtfully might be Bābur’s but it may be Humāyūn’s written as a note for Bābur. What follows appears to be by some-one who knew the details of Māhīm’s household talk and was in Kābul when Dil-dār’s child was taken from her.