Lek az dil u jān mu‘taqid eshānīm;

Dūr ast magū‘ī shāhī az darweshī,

Shāhīm walī banda-i-darweshānīm.

The greater suitability of the second is seen from Jahāngīr’s answering impromptu for which by sense and rhyme it sets the model; the meaning, however, of the fourth line in each may be identical, namely, “I remain the ruler but am the servant of the darwesh.” Jahāngīr’s impromptu is as follows:—

Āī ānki marā mihr-i-tū besh az besh ast,

Az daulat yād-i-būdat āī darwesh ast;

Chandānki’z muẕẖ dahāt dilam shād shavad

Shadīm az ānki lat̤if az ḥadd besh ast.

He then called on those who had a turn for verse to “speak one” i.e. to improvise on his own; it was done as follows:—

Dārīm agarcha shaghal-i-shāhī dar pesh,