Lek az dil u jān mu‘taqid eshānīm;
Dūr ast magū‘ī shāhī az darweshī,
Shāhīm walī banda-i-darweshānīm.
The greater suitability of the second is seen from Jahāngīr’s answering impromptu for which by sense and rhyme it sets the model; the meaning, however, of the fourth line in each may be identical, namely, “I remain the ruler but am the servant of the darwesh.” Jahāngīr’s impromptu is as follows:—
Āī ānki marā mihr-i-tū besh az besh ast,
Az daulat yād-i-būdat āī darwesh ast;
Chandānki’z muẕẖ dahāt dilam shād shavad
Shadīm az ānki lat̤if az ḥadd besh ast.
He then called on those who had a turn for verse to “speak one” i.e. to improvise on his own; it was done as follows:—
Dārīm agarcha shaghal-i-shāhī dar pesh,