[66] Instead of their own kernels, the Second W.-i-B. stuffs the apricots, in a fashion well known in India by khūbānī, with almonds (maghz-i badām). The Turkī wording however allows the return to the apricots of their own kernels and Mr. Rickmers tells me that apricots so stuffed were often seen by him in the Zar-afshān Valley. My husband has shewn me that Niz̤āmī in his Haft Paikar appears to refer to the other fashion, that of inserting almonds:—
“I gave thee fruits from the garden of my heart,
Plump and sweet as honey in milk;
Their substance gave the lusciousness of figs,
In their hearts were the kernels of almonds.”
[67] What this name represents is one of a considerable number of points in the Bābur-nāma I am unable to decide. Kīyīk is a comprehensive name (cf. Shaw’s Vocabulary); āq kīyīk might mean white sheep or white deer. It is rendered in the Second W.-i-B., here, by ahū-i-wāriq and on f. 4, by ahū-i-safed. Both these names Mr. Erskine has translated by “white deer,” but he mentions that the first is said to mean argālī i.e. ovis poli, and refers to Voyages de Pallas iv, 325.
[68] Concerning this much discussed word, Bābur’s testimony is of service. It seems to me that he uses it merely of those settled in towns (villages) and without any reference to tribe or nationality. I am not sure that he uses it always as a noun; he writes of a Sārt kīshī, a Sārt person. His Asfara Sārts may have been Turkī-speaking settled Turks and his Marghīnānī ones Persian-speaking Tājiks. Cf. Shaw’s Vocabulary; s.n. Sārt; Schuyler i, 104 and note; Nalivkine’s Histoire du Khanat de Khokand p. 45 n. Von Schwarz s.n.; Kostenko i, 287; Petzbold’s Turkistan p. 32.
[69] Shaikh Burhānu’d-dīn ‘Alī Qīlīch: b. circa 530 AH. (1135 AD.) d. 593 AH. (1197 AD.). See Hamilton’s Hidāyat.
[70] The direct distance, measured on the map, appears to be about 65 m. but the road makes détour round mountain spurs. Mr. Erskine appended here, to the “farsang” of his Persian source, a note concerning the reduction of Tatar and Indian measures to English ones. It is rendered the less applicable by the variability of the yīghāch, the equivalent for a farsang presumed by the Persian translator.
[71] Ḥai. MS. Farsī-gū’ī. The Elph. MS. and all those examined of the W.-i-B. omit the word Farsī; some writing kohī (mountaineer) for gū’ī. I judge that Bābur at first omitted the word Farsī, since it is entered in the Ḥai. MS. above the word gū’ī. It would have been useful to Ritter (vii, 733) and to Ujfalvy (ii, 176). Cf. Kostenko i, 287 on the variety of languages spoken by Sārts.