[268] qūrghān-nīng tāshīdā yāngī tām qūpārīb sālā dūr. I understand, that what was taken was a new circumvallation in whole or in part. Such double walls are on record. Cf. Appendix A.
[269] bahādurlūq aūlūsh, an actual portion of food.
[270] i.e. either unmailed or actually naked.
[271] The old English noun strike expresses the purpose of the sar-kob. It is “an instrument for scraping off what rises above the top” (Webster, whose example is grain in a measure). The sar-kob is an erection of earth or wood, as high as the attacked walls, and it enabled besiegers to strike off heads appearing above the ramparts.
[272] i.e. the dislocation due to ‘Umar Shaikh’s death.
[273] Cf. f. 13. The Ḥ.S. (ii, 274) places his son, Mīr Mughūl, in charge, but otherwise agrees with the B.N.
[274] Cf. Clavijo, Markham p. 132. Sir Charles Grandison bent the knee on occasions but illustrated MSS. e.g. the B.M. Tawārīkh-i-guzīda Naṣrat-nāma show that Bābur would kneel down on both knees. Cf. f. 123b for the fatigue of the genuflection.
[275] I have translated kūrūshūb thus because it appears to me that here and in other places, stress is laid by Bābur upon the mutual gaze as an episode of a ceremonious interview. The verb kūrūshmak is often rendered by the Persian translators as daryāftan and by the L. and E. Memoirs as to embrace. I have not found in the B.N. warrant for translating it as to embrace; qūchūshmāq is Bābur’s word for this (f. 103). Daryāftan, taken as to grasp or see with the mind, to understand, well expresses mutual gaze and its sequel of mutual understanding. Sometimes of course, kūrūsh, the interview does not imply kūrūsh, the silent looking in the eyes with mutual understanding; it simply means se voyer e.g. f. 17. The point is thus dwelt upon because the frequent mention of an embrace gives a different impression of manners from that made by “interview” or words expressing mutual gaze.
[276] dābān. This word Réclus (vi, 171) quoting from Fedschenko, explains as a difficult rocky defile; art, again, as a dangerous gap at a high elevation; bel, as an easy low pass; and kūtal, as a broad opening between low hills. The explanation of kūtal does not hold good for Bābur’s application of the word (f. 81b) to the Sara-tāq.
[277] Cf. f. 4b and note. From Bābur’s special mention of it, it would seem not to be the usual road.