[720] f. 1b where Farghāna is said to be on the limit of cultivation.

[721] f. 131b. To find these tūmāns here classed with what was not part of Kābul suggest a clerical omission of “beyond” or “east of” (Lamghānāt). It may be more correct to write Lāmghānāt, since the first syllable may be lām, fort. The modern form Laghmān is not used in the Bābur-nāma, nor, it may be added is Paghmān for Pamghān.

[722] It will be observed that Bābur limits the name Afghānistān to the countries inhabited by Afghān tribesmen; they are chiefly those south of the road from Kābul to Pashāwar (Erskine). See Vigne, p. 102, for a boundary between the Afghāns and Khurāsān.

[723] Al-birūnī’s Indika writes of both Turk and Hindū-shāhī Kings of Kābul. See Raverty’s Notes p. 62 and Stein’s Shāhī Kings of Kābul. The mountain is 7592 ft. above the sea, some 1800 ft. therefore above the town.

[724] The Kābul-river enters the Chār-dih plain by the Dih-i-yaq‘ūb narrows, and leaves it by those of Dūrrīn. Cf. S.A. War, Plan p. 288 and Plan of action at Chār-āsiyā (Four-mills), the second shewing an off-take which may be Wais Ātāka’s canal. See Vigne, p. 163 and Raverty’s Notes pp. 69 and 689.

[725] This, the Bālā-jūī (upper-canal) was a four-mill stream and in Masson’s time, as now, supplied water to the gardens round Bābur’s tomb. Masson found in Kābul honoured descendants of Wais Ātāka (ii, 240).

[726] But for a, perhaps negligible, shortening of its first vowel, this form of the name would describe the normal end of an irrigation canal, a little pool, but other forms with other meanings are open to choice, e.g. small hamlet (Pers. kul), or some compound containing Pers. gul, a rose, in its plain or metaphorical senses. Jarrett’s Āyīn-i-akbarī writes Gul-kīnah, little rose (?). Masson (ii, 236) mentions a similar pleasure-resort, Sanjī-tāq.

[727] The original ode, with which the parody agrees in rhyme and refrain, is in the Dīwān, s.l. Dāl (Brockhaus ed. 1854, i, 62 and lith. ed. p. 96). See Wilberforce Clarke’s literal translation i, 286 (H. B.). A marginal note to the Ḥaidarābād Codex gives what appears to be a variant of one of the rhymes of the parody.

[728] aūlūgh kūl; some 3 m. round in Erskine’s time; mapped as a swamp in S.A. War p. 288.

[729] A marginal note to the Ḥai. Codex explains this name to be an abbreviation of Khwāja Shamsū’d-dīn Jān-bāz (or Jahān-bāz; Masson, ii, 279 and iii, 93).