[983] Tīmūr’s youngest son, d. 850 AH. (1446 AD.). Cf. Ḥ.S. iii, 203. The use in this sentence of Amīr and not Beg as Tīmūr’s title is, up to this point, unique in the Bābur-nāma; it may be a scribe’s error.
[984] Fīrūza’s paternal line of descent was as follows:—Fīrūza, daughter of Sl. Ḥusain Qānjūt, son of Ākā Begīm, daughter of Tīmūr. Her maternal descent was:—Fīrūza, d. of Qūtlūq-sult̤ān Begīm, d. of Mīrān-shāh, s. of Tīmūr. She died Muḥ. 24th 874 AH. (July 25th 1489 AD. Ḥ.S. iii, 218).
[985] “No-one in the world had such parentage”, writes Khwānd-amīr, after detailing the Tīmūrid, Chīngīz-khānid, and other noted strains meeting in Ḥusain Bāī-qarā (Ḥ.S. iii, 204).
[986] The Elph. MS. gives the Begīm no name; Badī‘u’l-jamāl is correct (Ḥ.S. iii, 242). The curious “Badka” needs explanation. It seems probable that Bābur left one of his blanks for later filling-in; the natural run of his sentence here is “Ākā B. and Badī‘u’l-jamāl B.” and not the detail, which follows in its due place, about the marriage with Aḥmad.
[987] Dīwān bāshīdā ḥāṣir būlmās aīdī; the sense of which may be that Bāī-qarā did not sit where the premier retainer usually sat at the head of the Court (Pers. trs. sar-i-dīwān).
[988] From this Wais and Sl. Ḥusain M.’s daughter Sult̤ānīm (f. 167b) were descended the Bāī-qarā Mīrzās who gave Akbar so much trouble.
[989] As this man might be mistaken for Bābur’s uncle (q.v.) of the same name, it may be well to set down his parentage. He was a s. of Mīrzā Sayyidī Aḥmad, s. of Mīrān-shāh, s. of Tīmūr (Ḥ.S. iii, 217, 241). I have not found mention elsewhere of “Aḥmad s. of Mīrān-shāh”; the sayyidī in his style points to a sayyida mother. He was Governor of Herī for a time, for Sl. H.M.; ‘Alī-sher has notices of him and of his son, Kīchīk Mīrzā (Journal Asiatique xvii, 293, M. Belin’s art. where may be seen notices of many other men mentioned by Bābur).
[990] He collected and thus preserved ‘Alī-sher’s earlier poems (Rieu’s Pers. Cat. p. 294). Mu’inu’d-dīn al Zamji writes respectfully of his being worthy of credence in some Egyptian matters with which he became acquainted in twice passing through that country on his Pilgrimage (Journal Asiatique xvi, 476, de Meynard’s article).
[991] Kīchīk M.’s quatrain is a mere plagiarism of Jāmī’s which I am indebted to my husband for locating as in the Dīwān I.O. MS. 47 p. 47; B.M. Add. 7774 p. 290; and Add. 7775 p. 285. M. Belin interprets the verse as an expression of the rise of the average good man to mystical rapture, not as his lapse from abstinence to indulgence (l.c. xvii, 296 and notes).
[992] Elph. MS. younger but Ḥai. MS. older in which it is supported by the “also” (ham) of the sentence.