[1464] Mr. Erskine understood Bābur to say that he never had sat sober while others drank; but this does not agree with the account of Harāt entertainments [912 AH.], or with the tenses of the passage here. My impression is that he said in effect “Every-one here shall not be deprived of their wine”.
[1465] This verse, a difficult one to translate, may refer to the unease removed from his attendants by Bābur’s permission to drink; the pun in it might also refer to well and not well.
[1466] Presumably to aid his recovery.
[1467] aūtkān yīl, perhaps in the last and unchronicled year; perhaps in earlier ones. There are several references in the B.N. to the enforced migrations and emigrations of tribes into Kābul.
[1468] Pūlād (Steel) was a son of Kūchūm, the then Khāqān of the Aūzbegs, and Mihr-bānū who may be Bābur’s half-sister. [Index s.n.]
[1469] This may be written for Mihr-bānū, Pūlād’s mother and Bābur’s half-sister (?) and a jest made on her heart as Pūlād’s and as steel to her brother. She had not left husband and son when Bābur got the upper hand, as his half-sister Yādgār-sult̤ān did and other wives of capture e.g. Ḥaidar’s sister Ḥabība. Bābur’s rhymes in this verse are not of his later standard, āī ṣubāḥ, kūnkūīkā, kūnkūlī-kā.
[1470] Taṣadduq sent to Bābur would seem an acknowledgment of his suzerainty in Balkh [Index s.n.].
[1471] This is the Gīrdīz-pass [Raverty’s Notes, Route 101].
[1472] Raverty (p. 677) suggests that Pātakh stands for bātqāq, a quagmire (f. 16 and n.).
[1473] the dark, or cloudy spring.