[1839] Sophora alopecuroides, a leguminous plant (Scully).

[1840] Abū’l-faẓl gives galaundā as the name of the “fruit” [mewa],—Forbes, as that of the fallen flower. Cf. Brandis p. 426 and Yule’s H.J. s.n. Mohwa.

[1841] Bābur seems to say that spirit is extracted from both the fresh and the dried flowers. The fresh ones are favourite food with deer and jackals; they have a sweet spirituous taste. Erskine notes that the spirit made from them was well-known in Bombay by the name of Moura, or of Parsi-brandy, and that the farm of it was a considerable article of revenue (p. 325 n.). Roxburgh describes it as strong and intoxicating (p. 411).

[1842] This is the name of a green, stoneless grape which when dried, results in a raisin resembling the sultanas of Europe (Jahāngīr’s Memoirs and Yule’s H.J. s.n.; Griffiths’ Journal of Travel pp. 359, 388).

[1843] Aūl, lit. the aūl of the flower. The Persian translation renders aūl by which may allow both words to be understood in their (root) sense of being, i.e. natural state. De Courteille translates by quand la fleur est fraîche (ii, 210); Erskine took to mean smell (Memoirs p. 325), but the aūl it translates, does not seem to have this meaning. For reading aūl as “the natural state”, there is circumstantial support in the flower’s being eaten raw (Roxburgh). The annotator of the Elphinstone MS. [whose defacement of that Codex has been often mentioned], has added points and tashdīd to the aūl-ī (i.e. its aūl), so as to produce awwalī (first, f. 235). Against this there are the obvious objections that the Persian translation does not reproduce, and that its does not render awwalī; also that aūl-ī is a noun with its enclitic genitive (i).

[1844] This word seems to be meant to draw attention to the various merits of the mahuwā tree.

[1845] Erskine notes that this is not to be confounded with E. jāmbū, the rose-apple (Memoirs p. 325 n.). Cf. Yule’s H.J. s.n. Jambu.

[1846] var. ghat-ālū, ghab-ālū, ghain-ālū, shafl-ālū. Scully enters ‘ain-ālū (true-plum?) unexplained. The kamrak fruit is 3 in. long (Brandis) and of the size of a lemon (Firminger); dimensions which make Bābur’s 4 aīlīk (hand’s-thickness) a slight excess only, and which thus allow aīlīk, with its Persion translation, angusht, to be approximately an inch.

[1847] Speede, giving the fruit its Sanscrit name kamarunga, says it is acid, rather pleasant, something like an insipid apple; also that its pretty pink blossoms grow on the trunk and main branches (i, 211).

[1848] Cf. Yule’s H.J. s.n. jack-fruit. In a Calcutta nurseryman’s catalogue of 1914 AD. three kinds of jack-tree are offered for sale, viz. “Crispy Or Khaja, Soft or Neo, Rose-scented” (Seth, Feronia Nursery).