[44] Gladwin says they were twins, but this seems a mistake. They were both born about the time of Akbar’s death. [↑]

[45] In MS. No. 310 of Ethé’s Cat. of I.O. MSS. Saʿid K͟hān is described as giving as his reason for asking for M. G͟hāzī that he had adopted him as his son. Price’s Jahāngīr, p. 21, says the same thing. [↑]

[46] This should be Jān, and is so in I.O. MS. 181. [↑]

[47] See Maʾās̤iru-l-umarā, iii, 932. The meaning of the half and half is that the two men were made coadjutors. [↑]

[48] In R.A.S. and I.O. MSS. the following passage is a verse. See also Mr. Lowe’s translation, p. 16. [↑]

[49] Wird means ‘daily practice,’ and may be the word intended here. [↑]

[50] Cf. this with the fuller details in Price, p. 22. Following Blochmann, I take S͟hab-i-jumʿa to mean Thursday and not Friday night. [↑]

[51] The text has ʿAbdu-l-G͟hanī, but this, as the MSS. show and Blochmann has pointed out, is a mistake for ʿAbdu-n-Nabī. ʿAbdu-n-Nabī was strangled, and the common report is that this was done by Abū-l-faẓl. If this be true it is rather surprising that Jahāngīr does not mention it as an excuse for killing Abū-l-faẓl. Cf. the account of Mīrān Ṣadr Jahān in Price, p. 24. The “Forty Sayings” is a book by Jāmī. See Rieu, Cat. i, 17, and also Dr. Herbelot s.v. Arbain. [↑]

[52] This should be G͟hiyās̤ Beg. He was father of Nūrjahān. According to the Maʾās̤iru-l-umarā (i, 129), he was commander of 1,000 under Akbar. [↑]

[53] Topk͟hāna-i-rikāb, lit. stirrup-arsenal. It means light artillery that could accompany royal progresses. See Bernier, and Irvine, A. of M., 134. [↑]