[2] A translation was begun by the Rev. Mr. Lowe for the Asiatic Society of Bengal, but only one fasciculus was published. This was in 1889. [↑]

Table of Transliteration.

ا(Hamza) not represented at thebeginning or end of a word; ʾ in the middle of a word.ذغg͟h
بbرrفf
پpڑقq
تtزzكk
ٹژz͟hگg
ثسsلl
جjشs͟hمm
چchصنn (m before ب and پ)
حhضوw (v in Hindu names)
خkhطةh (not represented at the end of a wordexcept when radical)
دdظىy
ڈعʿ

Transcriber’s note: The presentation of Arabic vowels used in the source cannot be exactly reproduced in Unicode.

Vowels—_َ_ a. ا_َ_ ā. اى_َ_ (alif maḳṣūra) ā.

_ِ_ i. ى_ِ_ ī; e in some Hindu names. ىّ_ِ_ iyy; ī at the end of a word.

_ُ_ u. و_ُ_ ū; o in some Hindu names. وّ_ُ_ uww; ū at the end of a word.

Diphthongs—و_َ_ au. وّ_َ_ aww. ى_َ_ ai. ىّ_َ_ ayy.

The ‘Izāfat’ is rendered by ‘-i-’.