Copy of the letter of S͟hāh ʿAbbās.

“May the sprinklings of the cloud of the grace of God and the dropping of the favour of the Almighty impart freshness to the gardens of wonderful men and inventors (of new things)! May the flower-bed of sovereignty and rule and the mead of magnificence and exalted happiness of his Honour of heavenly dignity, of sun-like grandeur, the king whose fortune is young, of Saturn-like majesty, the renowned prince, possessing the authority of the spheres, the Khedive, the world-gripper (Jahāngīr) and country-conquering sovereign, the prince of the exaltedness of Sikandar, with the banner of Darius, he who sits on the throne of the pavilion of greatness and glory, the possessor of the (seven) climes, the increaser of the joys of good fortune and prosperity, adorner of the gardens of happiness, decorator of the rose-parterre, lord of the happy conjunction (of the planets), the opener of the countenance, the perfection of kinghood, expounder of the mysteries of the sky, the adornment of the face of learning and insight, index of the book of creation, compendium of human perfections, mirror of the glory of God, elevator of the lofty soul, increaser of good fortune and of the beneficent ascension, sun of the grandeur of the skies, the shadow of the benignity of the Creator, he who has the dignity of Jamshīd among the stars of the host of heaven, lord of conjunction, refuge of the world, river of the favours of Allah, and fountain of unending mercy, verdure of the plain of purity, may his land (lit. surface) be guarded from the calamity of the evil eye; may his fountain of perfection be preserved in truth, his desire and love; the tale of his good qualities and benevolence cannot be written.

“‘The pen has not the tongue to express the secret of love.’

Although outwardly the distance (between us) prevents my attaining to the kaʿbah of desire, yet he is the qiblah of my keen longing for spiritual intercourse. Thank God that by virtue of essential oneness this humble supplicant and that pure nursling of glory have in reality been united to one another. The distance of space and outward separation of the body not having prevented nearness of soul and spiritual union, my face is still towards friendship, and accordingly the dust of sorrow has not settled on the sun-like mirror of my mind, but it has received the reflection of the beauty of that exhibitor of perfection, and the olfactory of my soul has been ever scented with the sweet savour of friendship and love and the ambergris-perfumed breezes of affection and concord, and spiritual fellowship and perpetual union have rubbed off the rust from friendship.

“‘I sit beside thee in thought, and my heart is at ease,

For this is an union not followed by separation’s pain.’

“Praise be given to the most mighty and pure God that the plant of the desire of true friends hath borne the fruit of fruition. Success (maqṣūd), that beauty who for years was hidden behind the veil, has by dint of humility and supplication at the throne of the Almighty, come forth and manifested herself from the hidden bridal chamber, and a ray of perfection has been thrown on the plain of the hopes of the expectants; she has ascended the auspicious throne and seated herself beside the king who adorns the assembly and enhances the glory of the tribune of the king of kings. The world-opening standard of the Caliphate and rule, and the sky-scraping umbrella of justice and world-sway of that creator of the diadem and throne, and that opener of the knots of knowledge and wisdom have cast the shade of equity and sovereignty and mercy over the heads of the inhabitants of the world. My hope is that the chief of desire-granters may make the auspicious ascension of that blessed rising of fortune brighten the crown and illuminate the throne, making it of good omen and prosperous to all, and may the things that appertain to kingship and rule of the world and the causes of dignity and prosperity be ever on the increase! For long past the customs of amity and the ways of intimacy, which have been in existence between our ancestors, and now freshly have been re-established between this one who is bent on friendship and him who is intent on equity, demanded that when the good news of the accession of him who sits on the Gūrgānī throne and is the heir of the crown of Tīmūr reached this country, one of the confidants of the royal palace should be quickly nominated to convey congratulations, but inasmuch as the business of Āẕarbījān and the conquest of the province of S͟hirwān just then occurred, and until my loving mind was satisfied as to the affairs of that province, I could not return to my capital, some delay took place in the accomplishment of this important duty. Although outward ceremonial observances and politenesses have not much weight with people of knowledge and discernment, yet the observance of them is the observance of the dues of friendship. Of necessity, therefore, at this auspicious time when the attention of the servants of holy angels (?) has been withdrawn from the affairs of that province, which have been arranged in accordance with the desires of my well-wishers, and I am at ease in that quarter, I have returned and settled down in my capital of Isfahan, which is the permanent seat of rule. Therefore I have despatched Kamālu-d-dīn Yadgār ʿAlī, who possesses the attributes of nobility, is perfect in sincerity and fully reliable, who is moreover of the number of devoted servants and Sūfīs of pure design of our family, to the most exalted Court, that after he has obtained the good fortune to salute you, to condole with you, and kissed the carpet of honour, and performed the dues of inquiry (after health, etc.) and congratulations, he may obtain leave to return, and may convey to the sincere mind of your well-wisher the good tidings of the safety of your angelic person and the health of your temperament that is of the brightness of the sun and increases joy. It is hoped that the tree of hereditary friendship and assiduousness, and the garden of intimacy and regard, both apparent and spiritual, which by the irrigation of the rivers of affection and the brooks of sincere regard acquire great splendour and greenness, not casting their leaves, may set in motion the cord of intimacy and drive away the misfortune of estrangement by the arrival of correspondence, which is the communication of the soul, and may connect by spiritual chains our visible friendship, and may favour the course and accomplishment of business.

“May God Almighty give the assistance of the secret powers to that living family of dignity and glory and that household of grandeur and good fortune.”

Up to this is the copy of the letter of my brother S͟hāh ʿAbbās.

My brothers Sult̤ān Murād and Dāniyāl, who had died in the lifetime of my revered father, people had called by several names. I ordered that one of them should be called S͟hāhzāda mag͟hfūr (the pardoned prince), and the other S͟hāhzāda marḥūm (the prince admitted to mercy). I promoted Iʿtimādu-d-daulah and ʿAbdu-r-Razzāq Maʿmūrī, who each held the rank of 1,500, to that of 1,800, and increased the horse-rank of Qāsim K͟hān, brother of Islām Khankhanan, by 250. I dignified Īraj, eldest son of the Khankhanan, with the title of S͟hāh-nawāz K͟hān, and Saʿdu-llah, son of Saʿīd K͟hān, with the appellation of Nawāzis͟h K͟hān.